中國文學史上是否有佔據重要地位的、用中文寫作的外國作家?
晁衡
原名阿倍仲麻呂,(698—770年),日本著名遣唐留學生,唐左散騎常侍安南都護,中日文化交流傑出的使者。
曾作《望鄉》詩:仰首望長天,神馳奈良邊;
三笠山頂上,想又皎月圓。
亦有《銜命還國作》:
銜命將辭國,非才忝侍臣。
天中戀明主,海外憶慈親。
伏奏違金闕,騑驂去玉津。
蓬萊鄉路遠,若木故園林。
西望懷恩日,東歸感義辰。
平生一寶劍, 留贈結交人。
----------------------
參考材料:http://baike.baidu.com/view/62744.htm?fromId=1107158
第一人當屬高羅佩。他的《狄公案》非常精彩,完爆中國傳統公案小說。
個人淺見,《狄公案》在中國推理小說界的地位當屬泰山北斗,堪比《蜀山》在武俠中的位置。只可惜國內的推理小說仍未發展起來,沒人意識到他那種古典本格的價值。
此外,高羅佩是很出色的漢學家,在國學方面造詣不低。
看過一個日本人她用中文寫作的書 我覺得還可以
《獨立,從一個人旅行開始》http://book.douban.com/subject/4102975/
安倍仲麻呂,華羅琛夫人,高羅佩,新井一二三,有不少,但地位高低見仁見智。
1. 《傳奇漫錄》(越南語:Truy?n Kì M?n L?c),越南古代傳奇小說,為16世紀越南南北朝時的阮嶼所撰,以漢語文言文寫成。本書體例仿照中國明代瞿佑的《剪燈新話》,全書分成二十篇,每五篇為一卷,合為四卷。此書文字典雅,故事情節豐富完整,是具有價值的越南古代文學作品。
2. 《南城游逸全傳》(越南語:Nam Thành Du D?t Toàn Truy?n),越南漢文文言文小說,共四回,作者及成書年代不詳。本書內容為艷情小說,將男女性器官及其他人體部位擬為人物和處所,以戰事比喻性行為。現時發現較早的版本有河內漢喃研究院藏的近世抄本。
3. 《嶺南摭怪》(越南語:L?nh Nam chích quái〔L?nh Nam trích quái〕/嶺南摘怪),又稱為《嶺南摭怪列傳》,越南古代書籍,用漢語文言文編成。內容以民間流傳的神話故事為主。原作者不詳,相傳由陳世法(Tr?n Th? Pháp)所撰,而書中的神話故事早在李陳時期已經出現。到15世紀末,出現了武瓊、喬富修訂校正的兩卷二十多篇故事版本。
4. 《粵甸幽靈集》(越南語:Vi?t ?i?n U Linh T?p ),又名為《越甸幽靈集》,越南古代神話傳說著作,以漢語文言文寫成。它的成書年代及作者都眾說紛紜,傳世版本亦多,一般認為由陳朝人李濟川撰。本書原為一卷,二十八篇故事,到後黎朝則有阮文質續加四篇故事,後來亦有其他補作。書中內容為記載越南各地神靈祠廟的靈驗異事,並往往為史學家所參照引用,具有相當的史料參考價值。
5. 此外,日本/朝鮮/越南/琉球人創作的漢文史書、漢詩,不勝枚舉。
6. 忘了,當代還有新加坡的中文作家,如尤今、王潤華等。
最重要的自然是尊敬的賽珍珠女士,其次我個人極為偏愛費正清先生主編的劍橋中國史(這是史學作品我承認我是偏見......)
推薦一位日本女作家「新井一二三」
答主是台灣人。大學的時候在台灣的「中國時報」看過新井一二三寫的文章。寫的是日本的風土人情和散文隨筆。那時我還想她一定是個台灣的留日學生吧。那麼了解日本,還取了個日本名字。後來才知道她是個純日本人。父母也不是那種二戰後從台灣或大陸回去的日本人。她大學念了早稻田大學政治系,畢業後在1985年去北京學漢語,去廣州中山大學學中國現代史。後來就以中文做為寫作的語文,還出了很多的書。
我想這就是願景吧。選擇自己一條喜歡的路,義無反顧地做下去,當初冷門的中文,競然越來越澎渤。
現在大陸也開始出版她的書了。其實她的書不算純文學。她幫台灣和香港的報紙寫專欄,為了迎合報紙的一般讀者,所以風格算淺顯易懂。我也藉此了解了一般日本民眾的想法。
照片是新井一二三的一本書「偽東京」,諷刺日本厚顏無恥的政客和無良的商人。
不太清楚,我覺得lz似乎是指徹底的外國人,而非華人。中國人入外國籍後,間以中文寫作的還有不少例子的。但這好像也沒什麼太大價值,白先勇,張愛玲入美國籍後都還有中文作品發表。
高羅佩寫過,他的狄公案系列我也很喜歡。但是他只是寫過,中文那一小部分並不能在中國文學史上產生如何重要的影響,而且文學史也未必會像大部分的普通讀者,有多看重他的東西。ps:現在呈現的這套狄公案非常得益於陳來元和胡明的白話譯文,我讀過高自己翻譯的《迷宮案》,譯文乏味很多。
馬悅然,實在看不出他的東西能在文學史上存留的太大可能。但是這個答題思路是對的。
賽珍珠我不太清楚她有什麼重要影響力的中文作品。而且她也一直是諾貝爾文學獎判定的反面教材。
ps:最近正在看高行健的小說
高行健啊
李齊賢,高麗詩人,朝鮮古代三大詩人之一。曾留學中國,用中文寫作,是元代詩壇與詞壇名家。
這一類作家大都是對中國了解或者在中國生活過的作家,華裔作家等等。因為用中文寫作,最起碼要對中國漢語很一定的了解,才能運用自如。譬如:高行健、賽珍珠、晁衡。從李白的人物考證來看,以中國現在版圖,並不是漢人血統,以胡人血統為主。不過,在那個時代,也沒有那麼清楚,後期李白都在中原大陸。
晁衡
第一反應便是瑞典著名漢學家馬悅然用中文寫成的《另一種鄉愁》。
賽珍珠。賽珍珠是一個中國籍的美裔作家,她所生活的時代是中國現當代歷史上極短暫的摒除三偽文學的階段。此後,中國文學又陷入了三偽文學的泥潭。
我知道的,好像就是賽珍珠
比較少,主要是中國的血統論國籍觀念和現代文化影響力不夠。
那個,李白算中國人嗎?
有人說,用中文寫作,就代表他是中國作家,比如李白。從這個角度看,從邏輯上就直接得出答案是沒有。
詳見:康德應該算德國人還是俄國人?
推薦閱讀:
※陳忠實不幸病逝了,他在文學史上的歷史定位如何?
※怎麼評價 《1988 我想和這個世界談談》?
※曹丕在中國文學史上之地位如何?
※如何評價曹文軒?
※如何理解王小波小說《萬壽寺》?