Les Misérables(悲慘世界)哪個英文版本好?
12-21
我想買原版書看,可惜看不懂法語啊於是想買英文版本的悲慘世界,但是好像好多版本,誰翻譯的比較好?
題主可以搜Charles Wilbur(但願沒拼錯),Isabel Hapgood 和 Norman Denny 這三個人的譯本,看看更喜歡誰的。
Charles Wilbur 的最貼近法文原著,但也因此比較艱澀,句子長,單詞難。英語水平夠的話歡迎挑戰。
Isabel 的一看就比上面那個版本逗號多。我最早讀的是這本,上Gutenberg下免費電子書下到的,感覺還行。
Norman Denny 的是這三個譯本里最英文化的,遣詞造句也相對簡單、現代化,比較友好。缺點一個是不夠原著,另一個是這譯者有時會神奇地把拉丁文、希臘文引文翻譯出來。
個人不喜 Julie Rose 的譯本,現代化得太過分了,舉個栗子,她把刑場上格朗泰爾的問話譯成了「Alright with you?」……革命不是請客吃飯啊翻譯小姐!
另外盡量買註解版,註解越全越好。
最最最重要的:要買全譯本,買來跳著看也可以,全譯本才能體現出雨果的話嘮風采!
Les Misérables (Signet Classics)/Victor Hugo-圖書。
在亞馬遜上買的,書已寄至家裡,不過我人不在家。看了亞馬遜上的書評,感覺還蠻可以的:
以上內容僅作參考之用。
推薦閱讀:
※為什麼「Big Hero 6」要翻譯成「超能陸戰隊」?
※奧斯卡王爾德的"to define is to limit"怎麼翻譯最好?
※《魔獸世界:熊貓人之謎》的 CG 台詞翻譯真的很好嗎?
※做院線影片字幕翻譯的價格是多少?
※優酷上的《銀魂》,明明是渣翻譯,有大量的病句,為什麼不改善一下?