请问这句话「生きるために食べる。食べるためにつくる」如何翻译出该有的意境?
12-21
谢邀。
抛砖引玉。
求生而食,求食而生
首先拙见是应该右边那句在前。生きるために食べる。食べるために作る。一来日文竖版大多是右向左读,二来这样的逻辑性更强。
第一个生是生存的生,「生きる」
第二个生是生产、诞生、创造的生,「作る、創る」
为了生存而进食,为了追求美食而创造。
图片似乎来自以下电影的海报。リトル?フォレスト 冬?春 : 作品情報 - 映画.com
www我也来一个
是受了东京食尸金木启发的
活着 你才能(为了那些被你吃掉的或者和你一样为了生存继续捕食不得已去吃的)做些什么
妈妈我要饿死了快给我做我最爱吃的红烧肉!
你们这些人啊,乃义务,图森破,总想着拐弯抹角不好好说话,到头来脱离群众,成了象牙塔,孤芳自赏,却不知道最美最有意境的话永远存在于柴米油盐之中
说句没用的,初中同学对我说的一句话“民以食为天,食以厨为本”
已有珠玉在前,只是自己莫名手痒,便献丑以博一哂。
我大概这样翻:
木垂秋实水有鱼
朝把锄头夕作食
或者
先食而后有生焉,世之公理
既烹则极其味也,吾所大欲
前一句感觉应该符合电影的风格含义,后一句就是强求贴近于原文了。
翻得不好,请参考并见谅。→_→我感觉这话本身除了强行配图就没什么意境,翻译何来什么“该有的”意境。。
正常翻译应该是「为生而食 为食而作」
但是要扯上意境的话,我感觉这句话其实挺悲哀的,没有表现出生的乐趣,而仅是表达为了生存而苟延残喘地挣扎,所以觉得或许可以翻译成:
「作为求食以得生」
这样翻译更有目的指向性,一层递进关系,更加突出为生而做出的努力,也表达了生之不易。
后来我转念一想,夸张点也可以是:
「劳命生财以续命」
加强了生与(劳)作的矛盾关系,拼命折腾自己去劳作竟是为了活下去,换命,买命,续命,不知道改选什么好。
为生而食,为食而作。
食以为生、厨以为食。
食而生、生而活
推薦閱讀:
※黑斑側褶蛙為何在日語中叫作「トノサマガエル」?
※河上萬齊還是河上萬齋?齊藤終還是齋藤終?
※為什麼日本還在廣泛使用全形數字和半形假名?
※為什麼工藤新一稱呼遠山和葉為「和葉醬」?
※甲斐がある這個詞是怎麼來的?