為什麼有的情話用中文很ws,用外語很自然?
12-21
為什麼呢?
背景:
我和兩個新認識的朋友(西班牙和老美),他們拉我去酒吧(俺好像每次都是被人拖進去的,只會點非常有限的酒)。然後其中的西班牙男生就跟我說,hey dude how to say mi vida in Chinese. 我左思右想,這個怎麼翻譯啊? U are cute? u r my life, 你是我的天?你是我的真命天女?你是女神?怎麼也找不到合適的辭彙。
回憶:
回到家後,還在想,這句話在西班牙語裡面他們說起來好輕鬆,好隨意,為什麼到我這裡怎麼就說不出口呢?
主要還是文化背景不同。
人家西班牙男孩從小就被教育和女孩子打招呼要貼面禮,加上活在當下的心態和性開放的大環境,討女人歡心是地中海男人的必修課。
何況西語里表示親昵的稱呼還不止mi vida, 什麼 cielo, corazón... 一堆一堆的,某些情況下用法可以參考「親」,就像國內有些人把「親愛的」掛在嘴邊一樣,畢竟不是只有情侶之間才用。
另外,題主覺得用國語直接翻譯會給人猥瑣的感覺,這是因為你生搬硬套南歐的奔放到了我們這個含蓄的國家,而本身我們表達愛情和親昵的詞語比如「寶貝」並不會給人猥瑣的感覺呀。
因為不是母語,有猥瑣的地方你也感覺不出來,而且就算對方也覺得你說的猥瑣肉麻,看你是外國人的份兒上一般也不會在意,只當你是不了解當地語言風俗,用詞不當。不光是說情話,其他方面也是如此。
不就是指著媳婦跟外人說這是我「愛人」嗎?
請看愛情公寓
無關中西,關乎心。
隔霧觀花,終隔一層。就像,通常對面交談的亞洲面孔即使是微表情你也會發現;可是其他凹目高鼻的人怎麼有動作你也不會覺得太多。
還有就是文化傳統的隔閡。也許有的人認為很多外國人見面,貼個臉,親個手,是他們的日常;而現實情況是,那是極少數!!!和極親密!!!!!
再來一個無厘頭的吧:外語不好的人,聽到什麼話,褒義貶義的強度都在反射過程中削、弱、了!!!
而聽到中文侮辱性辭彙時,幾乎可以同時一個耳光扇過去。
風俗,文化背景不同吧,你能忍向老師提個問題她張口就來句Hijo mio 嗎= =
可以看幾集生活大爆炸的謝耳朵。交合= intercoursie
推薦閱讀:
※大家看到過或者親歷過最動聽的情話是什麼?
※你聽過最好聽的關於異地戀的情話是什麼?
※有哪些浪漫的但來自理科生的情話?
※你聽過最簡短卻直擊心窩的情話是什麼?
※女朋友問我「如果我失憶了,你會怎麼介紹你自己?」該怎麼回答?