「all money no bank」應如何翻譯?

我理解的是所有的錢沒有銀行,但是我問店員,店員的理解是所有銀行沒有錢。
而且翻譯軟體也翻譯的不同。
怎麼翻譯?


您好,謝邀。
很出乎意料的邀請啊,因為從沒回答過這種翻譯題。

看NBA的應該money ball 這個詞是知道的,意思是關鍵球,或者增長士氣的,打破僵局的一個球。一般以兩分投籃或者三分為主。
另一個常見用法就是三分大賽花球。

而bank 就是籃板bank ball的簡單說法,印象很深刻的是98年爵士隊PF卡爾馬龍在季後賽某比賽搶下一個關鍵籃板,解說說的是grab that bank.

當然, 在進攻端,可以說是打板(可以進也可以不進)。

all money no bank就是 個個要你命,一個也不少。或者說,個個空心,絕不擦板。


補充一下:
money ball 在NBA中國官方網站的每日賽事集錦解說里偶爾會出現,(虎撲的每日籃球視頻就是來源於此網)我自己親耳聽到過那麼兩三次,某球星投入了一個後撤步兩分,解說員激動喊:MONEY!大概是尼克斯還是熱火的2014年比賽吧。

至於bank這個說法,是出自美國reddit論壇,比較網路用語化。可能確實查不到可靠的書面證據。若有空我會去瀏覽一下貼來截圖。


感謝邀請。隨便探討一下。

首先bank的意思在任何論壇都不會是籃板球,而是「擦板球」(或者叫打板球,球進之前和籃板接觸)。如果真的常逛Reddit的話,賽後圖片集錦里經常能看到這種用法,配圖好理解很多。

比如這場比賽的賽後:POST GAME THREAD: Jazz beat Thunder, 98 請注意High lights裡面第一條,爵士隊那個Burks banks a floater in,點開是可以看到一個漂亮的擦板上籃的。

如果有解說喊「grab that bank」,那麼前一個必然是擦板不中,而這時候解說的意思並不是「搶到了那個籃板」,而是「搶到了那個(沒中的)擦板球」。

至於為什麼擦板球叫bank,其實它的全稱是bank shot,出處是撞球中的「翻袋」,也就是讓球反彈入袋。而為什麼要用到bank這個詞呢?這裡有一個介紹撞球歷史的頁面提供了很好的科普:
The History of Pool

Tables originally had flat walls for rails and their only function was to keep the balls from falling off. They resembled river banks and even used to be called "banks". Players discovered that balls could bounce off the rails and began deliberately aiming at them. Thus a "bank shot" is one in which a ball is made to rebound from a cushion as part of the shot.

沒錯,bank是撞球桌上防止球掉出去,高過桌面的邊,因為像河岸一樣,所以直接管這道邊叫bank。而翻袋球是讓球先碰邊再反彈進袋的,所以這個「碰邊球」就叫bank shot。而球類運動中,能作為一項技術使用,通過反彈進球的也只有籃球了(足球射門柱反彈進是純運氣,發展不成技術),所以籃球的打板擦板也借了這個術語過來用。

再說money。Money ball也確實是個很容易混淆的誤會,因為這是特指棒球球會運作的,籃球比賽里跟money有關的那個片語叫money shot,一般來說高難度的進球或者三分球都可以被稱為money shot。事實上就好像「射」這個詞在籃球圈子裡又指代投籃又被JRS故意內涵成「射精」一樣,bank shot和money shot在英文里也有這麼層內涵意思,bank shot是深喉內射,money shot是顏射。所以如果下次看到濕乎乎網友說某場比賽誰誰三分顏射了誰,你可以想像Reddit上說money shot是同樣一種「大家都懂」的雙關用法。

閑扯了半天,回來看這句All money no bank。先不急著把上面分析的結論往一起湊。我以前說過,正確的翻譯態度是懷疑一切。我在Google搜這句的時候,除了耐克網店的頁面外,連一句完整收錄這個用法的網頁都沒有。如果這真的是什麼流傳在籃球圈子甚廣的習語或者哪位籃球前輩的名言,不至於半點蛛絲馬跡都找不到吧。

於是換個角度,想到這麼個短語:Money in the bank。

看WWE的同學對這個短語不會陌生,WWE的梯子戰有個升級版,叫合約包戰,簡單來說是一堆哲♂學壯漢爭奪梯子頂上的一個公文包,裡面有一份合約,一年內有資格挑戰WWE內任何世界冠軍,打贏了他的冠軍頭銜直接給你。當然,這個短語的出處並不是WWE,我就這麼順便一提而已。不過你也能推斷出為啥這麼個比賽叫Money in the bank了,能參加這個比賽的選手都是二線選手或者合約里沒有冠軍劇情的一線選手(是的,你沒有劇情合同就是雜魚配角),有了這麼個合約,打贏了你一步登天,打輸了你也是有過冠軍戰劇情的選手了,隨之而來的關注度與各種潛在收入都是十分誘人的,拿到這麼個合約,就好像人家直接把錢給你存銀行里了一樣,穩穩噹噹的,心裡特別踏實。這個短語也就是這麼個意思,Used to express generally positive feelings or outcomes。


現在問題在於,這兩個短語之間到底有沒有關係呢?簡單說,我也不清楚。我沒有搜到耐克的設計思路與這件T恤背後的廣告故事,Facebook和Twitter上都沒有。而我能做出的也只是根據我了解掌握的線索去推理分析再查找確認。

從拆詞的角度,一個擦板都沒有,全都是三分空心入網,似乎沒什麼特別的。不過一想到擦板球,你會想到誰?至少我肯定先想到鄧肯,稍微回想一下張公子普及過的籃球歷史的話還有薩姆瓊斯。打過籃球的都知道,初學投籃的時候,擦板是最好進的,因為只需要瞄籃板上的線就好,特定角度集中特點的點是必然會反彈進筐的。然而擦板顯然因為太過穩妥,缺乏觀賞性,顯然在普通比賽中不會比3分或者灌籃或者一個2分後仰跳投換來更多的掌聲。而Money shot前面提過,必須是高難度精彩進球,擦板並不在於此。那麼從這個角度,這句標語可以理解為「(我射的)全都是精彩好球,全場氣氛不斷被我點燃,高潮一波又一波,因為我甚至沒投過一個為了穩妥得分而投 的擦板球」,如果要翻譯標語的話,大約是「射爆全場」的意思,當然真正做商用的標語還會妥協別的因素,不過帶「射」字的話就把money shot三俗的那層意思也能保留下來。

從短語變形的角度,既然money in the bank是讓你心裡踏實無所顧慮,那麼當錢不在銀行里了呢?當然這個地方其實又有兩個分支,一種是黑人Rapper中常見的暴發戶心態,有了錢才不往銀行存,一定要把現金堆在家裡才爽,銀行?少來。考慮到籃球尤其是街球也和這種Hip-Hop文化緊密相聯,這個思路可以考慮;另一種更是純望文生義了,不在銀行意味著沒有安全感,然而耐克的主標語是什麼?Just do it啊,管球什麼安全感,幹了再說!(順便一提do這個詞也可以很三俗,也就和中文的「干」一樣) 所以這裡也可以理解為「孤注一擲」或者「全力一搏」。

其實聊到現在,這句廣告語的本意到底是什麼,是射爆全場還是全力一搏都已經不重要了。也許這就是個文字遊戲,兩種意思都帶,甚至還有更多意思。廣告語的目的已經達到了,它讓你想不通,讓你去搜索,來知乎提問,讓我也跟著搜索,試著解釋。這難道不比一個輕鬆易懂的標語更有效植入進你我的大腦中么?

大概就說這些。萬一說錯了,也就錯了。


很簡單的一個翻譯,跟錢沒任何關係,被大家搞複雜了。。

有一句解說詞叫money in the bank,可翻譯形容防守好,像錢在銀行一樣安全。

但ALL MONEY NO BANK就和銀行沒任何關係了。

今年季後賽,Paul Pierce一個打板絕殺,然後記者採訪

記者:」Did you call bank?「(你是沖著打板去的嗎?)

真理:」I called game, game!「(我是沖著」絕殺/終結比賽「去的)

(gif 如不能播放點下面視頻鏈接)

Streamable - simple video sharing 【皮爾斯賽後採訪視頻】英文版

http://baidu.hz.letv.com/watch/04666618226390968357.html 中文版【樂視源】


所以,ALL MONEY NO BANK的意思就是 球球空心,絕不打板。

體現籃球技術的高超,逼格很高的一種境界,這句話放在NIKE AF1的T上牛逼閃閃。


來來來,待某家一圖終結此題。

特意詢問了美帝友人,得到以上答案。整理要點如下:

  1. 關於 money:參考短語 on the money,在籃球里即空心入網的意思;
  2. 關於 bank:參考短語 bank shot,即打板投籃
  3. 綜上,All money no bank 連起來應為「只投空心,從不打板」的意思。

P.S.

  • bank 在任何情況下都不會是籃板球的意思,只是籃筐後面的那塊板子而已。
  • bank ball = rebound 的說法應該也是幾乎不存在的。Google 的搜索結果顯示,bank ball 與籃球相關的網頁幾乎沒有(我翻了六七頁搜索結果也沒找到),"bank ball"+"rebound" 的搜索結果不僅只有 2130 條結果,更重要的是,搜索結果主要是中文的詞典網站。

@EdmondVidal 老師,私以為您作為專業翻譯是不該相信金山詞霸的吧。一個 term 存在與否,有何含義,為什麼不主要參考 Google 和 Wikipedia,卻相信國內的「翻譯軟體」,更何況是金山呢……


你們大多數應該是球迷不是廣告文案,答案寫得如此用力讓我也是補課良多。
讓我行家一出手,就知——我左手右手慢動作重播這句話給你們看噢~

All money no bank.
直譯:全是錢,沒銀行。
引申意是:老子手裡滿滿是現金,揍是不去銀行走賬,滋稻不~現金為王,揍是特有錢,想干哈就干哈!場子里老少爺們兒連人帶板兒都聽我的,哥們兒老厲害了,揍是有錢,現錢!厲害爆了!

OK,重點來了!!!
廣告語轉化過來:例無虛發
拆解一下:例,money,諭示投籃;無,all,無盡的意思;虛,no,就是不;發,bank,就是未中的投籃。也就是,怎麼投都中,揍是辣么牛!


Ps~我不是大東北混社會的不良少女!


美國朋友說:Means u hit a shot nothing but net


球球空心


如果你經常聽ESPN或者TNT的現場解說,你就會明白money ball是價值千金的關鍵球或者漂亮的進球,然後no bank出現的較少,大概意思是空心入網。 類似的還有nothing but net! one good three deserve another等等


大概各位翻譯大神都不打籃球。。
看了各位的分析
我趕腳 這意思不就是
球球進洞 絕不外射的意思咩
money ball可以理解為關鍵進球
bank則是砸框彈板
all金球 no打鐵是不是好理解一些


推薦閱讀:

馬刺隊里要是出了個詹姆斯是什麼體驗?
現役NBA球員中各個位置球員與其位置職能最貼切的五個球員是誰?
頂級運動員應該拿天價薪水嗎?為什麼?
如何提高打籃球的耐力?
NBA 球員的橄欖球水平如何?

TAG:英語翻譯 | NBA | 耐克Nike | 英語語法 |