Ra"s Al Ghul怎麼正確翻譯?


Ra"s al Ghul的這個讀音跟翻譯是這樣的。
整個詞是阿拉伯語的「Demon"s Head」的機翻直譯,當年是其他人跟拉魔王的創造者Denny O"Neil說Ra"s讀作/re??/,近似譯成中文就是「雷許」,這個讀音也就一直在DC系的蝙蝠俠動畫遊戲中沿用。
實際上Ra"s的阿拉伯語原本讀音是 /ras/,近似譯成中文是「拉斯」,這個你隨便問一個懂阿拉伯語的人都知道,諾蘭的黑暗騎士三部曲採用的是這個正確的阿拉伯語讀音。
所以翻譯上前一個讀音是多年的約定俗成,後一個讀音是正本清源,兩個讀音都是有道理的,雖然後者是本源,但是/re??/的這個讀音已經多年來滲透到蝙蝠俠的整個體系裡面了,特別是地位舉足輕重的92版動畫採用的就是這個讀音。
然而翻譯上還有一個問題,就是「al」這個部分,al在阿拉伯語裡面是一個冠詞,沒有實際意思,如果有研究翻譯的話,按照外研社的翻譯準則,翻譯阿拉伯語姓名時al這個詞是要略去不翻的。所以加上上面的讀音部分,如果不考慮整個蝙蝠俠背景,Ra"s al Ghul作為人名翻譯的中文標準翻譯應該是「拉斯古爾」。
但是由於這個名字本身並不是純正的阿拉伯語,而是當初通過英語機翻直譯過去的,還有多年以來的蝙蝠俠故事背景和名字本身的意義摻雜在裡面,所以一般只要不大錯,「拉斯阿古」「雷霄古」之類的翻譯應該都是可以用。其實很多人,包括我在內都喜歡「雷霄古」這個翻譯,能夠突出「惡魔之首」的霸氣,比較麻煩的就是當al Ghul這個部分被當做姓氏來用的時候,例如拉魔之女Talia al Ghul,或者常見的house of al Ghul,這種情況下「雷霄古」的翻譯沒辦法把姓氏拆出來,所以實際使用的話,用拉斯阿古之類的翻譯可能會更好用一點。
反正不要用「忍者大師」就對了


怎麼翻譯都可以。
我比較偏向slomo的翻譯,雷宵谷,一是音比較像,二是似乎他好像是沙漠的游牧民族?這個取名比較符合那邊的習慣


瑞小顧


當需要長標題的時候就拉斯·阿什·古爾,對話就雷宵古


好多年前第一次聽到這個名字時,我叫他「讓·阿拉古爾」

秒變法國人的既視感......


岳父大人

這個翻譯比較妥帖


雷小姑


雷小谷


Ra"s名,al Ghul姓
常規手段都是音譯吧?俠影之謎中文配音版也是音譯


推薦閱讀:

如何評價哥譚市第三季二十一集二十二集?
為什麼鋼鐵俠的裝備看上去比蝙蝠俠的裝備更加高科技?
合理分析正義聯盟會出導演剪輯版嗎?
柯南來到哥譚市會發生什麼?
蝙蝠俠大戰超人中盧瑟和父親的關係好像很微妙,是什麼?

TAG:蝙蝠俠 | 綠箭俠美劇 |