為什麼「Big Hero 6」要翻譯成「超能陸戰隊」?
12-20
為什麼BigHero6要翻譯成超能陸戰隊?
兄弟,你知道「巴伐利亞機械製造廠股份公司」嗎?
什麼?你不知道,那你知道「寶馬」嗎?
是的,他倆是同一個玩意兒,
再舉個例子 變形金剛看過不?
博派首領在美版劇集里全名叫做「Optimus Prime」
「optimus」詞源來自拉丁語,意為「最好的,第一的,地位最尊貴的」,英語當中有兩個和「optimus」相似的單詞,分別是「optimal」(最好的,最優秀的)和「optimum」(最佳條件,最適合的環境),因此「optimus」的含義不言而喻;而「prime」一般都用來指代最高領導,如「prime minister」(首相)(Ps,以上是我直接從度娘那裡搬過來的,實在懶得打字了)
那直譯過來是不是就應該叫「最高領導人」呢?
額,這他喵的是什麼鬼?
但是翻譯成「擎天柱」,我們就覺得毫無違和感
因為中國有句古話,形容一個人的重要性,叫做「擎天白(bo)玉柱,架海紫金梁」。
怎麼樣?搭配擎天柱高大威猛的形象,是不是很有既視感?
所以,你看,這就是不同文化之間的碰撞。
直譯誰都可以,但翻譯就不同。
影視劇以觀感為觸發點,因此它更需要直接的給予觀眾以下意識反應式的準確翻譯。因此,難度更大。所以少年,六個大英雄什麼的,就讓他見鬼去吧。
字幕君,至於你們嘛,還是別太任性了······呵呵呵
「陸」在中文裡同時也是數字6的大寫。
與其說是翻譯,不如說是重新取中文名。實際上更多涉及的是如何取名的技巧,而不是翻譯的技巧。
為什麼找不到前5部的資源??
一直都覺得大陸電影翻譯做得還是不錯的,超能陸戰隊 吸引眼球,同時樓上說的陸通6,也算翻譯組的小機靈。同樣大白,你要翻譯,max就是大的意思至於前面的bay?海灣?大壩?他在電影裡頭也沒取到大壩的作用呀,作為形容詞,是赤褐色的,顏色也不對呀,翻譯成大白反而萌萌噠...當然也有人說過翻譯成白球恩,覺得更棒呀~又白,又圓乎乎的,同樣對小宏還有恩- -
壹貳叄肆伍「陸」,Do you now see?
實名反對以上所有以不能直譯,創造型強等字眼翻譯的答案。
超能liu戰隊。
不過和港版翻譯:大英雄聯盟
台版的翻譯:大英雄天團
這種不知道什麼鬼的翻譯比起來
超能liu戰隊的翻譯,不僅貼合實際動漫內容,而且具有一點小文藝。我十分喜歡。
如果叫「六個大英雄」你又該問為什麼劇情還不錯的電影怎麼有個這麼土的名字 中國乾電影翻譯的人是吃屎的嗎
我覺得其實很簡單,因為,中國人很多是憑片名來選擇電影的,而「超能」"陸戰隊",這些對於國人來說都是挺有吸引力的辭彙,比如「三傻大鬧寶萊塢」這個名字,中國人很多看這個名字,估計第一選擇都不是它。
就好像,「玩具總動員」這個譯名在中國火過一次後,什麼「海底總動員」「機器人總動員」總之"總動員"這個名字就各種泛濫,其實很多譯名就是針對中國大眾的觀感來命名的。一切都是為了票房嘛~
直譯過來 王的男人:私密服務 這樣還有人看嗎? 還有 leon
因為壹貳叄肆伍陸…
所以我們桂圓都把它念「超能"liu"戰隊」。
為什麼大陸將Baymax譯為大白,將Big Hero 6譯為超能陸戰隊? - 陸堯的回答
不管怎麼說總比六個大英雄強不少吧。
我記得前不久有個叫做《第七子》的電影上映,觀看這電影名就使人沒有觀影的慾望了。
推薦閱讀:
※奧斯卡王爾德的"to define is to limit"怎麼翻譯最好?
※《魔獸世界:熊貓人之謎》的 CG 台詞翻譯真的很好嗎?
※做院線影片字幕翻譯的價格是多少?
※優酷上的《銀魂》,明明是渣翻譯,有大量的病句,為什麼不改善一下?
※是不是只有中国大陆有这么多的民间翻译作品?