奧斯卡王爾德的"to define is to limit"怎麼翻譯最好?

來自The Picture of Dorian Gray
-What of Art?
-It is a malady.
-Love?
-An Illusion.
-Religion?
-The fashionable substitute for Belief.
-You are a sceptic.
-Never! Scepticism is the beginning of Faith.
-What are you?
-To define is to limit.


- 藝術是什麼?
- 是一種沉痾痼疾。
- 愛呢?
- 一個錯覺。
- 那宗教呢?
- 信仰的時髦替代品。
- 你真是一個懷疑論者。
- 千萬別這麼說!懷疑主義可是信仰的開始啊。
- 那你是什麼?
- 我的屬性無邊無際,你根本無從界定。


道可道非常道


或許可以按照演算法來理解,演算法五核心
1: 有窮性
2: 確定性
3: 可行性
4: 輸入可控
5: 輸出可控

這五個規則可能在限定被計算世界的邊界。

演算法可能是理性的牢籠,總是會丟失一些信息,而感性的狂迷又會無法言說,所以世界可能難以全面理解,這句話可能在表達我即是世界的含義。


何必鐵索鎖虛空


這問題很有意思,一滴水映了世界。看了看大家的答案,這些不同的回答可以看出人們的心性境界如何啊。有趣有趣。


定義自己即是畫地為牢。


What of Art?

-It is a malady.

-Love?

-An Illusion.

-Religion?

-The fashionable substitute for Belief.

-You are a sceptic.

-Never! Scepticism is the beginning of Faith.

-What are you?

-To define is to limit.

何為藝術

是疾病?

是愛

還是錯覺,

抑或信仰?

你是個懷疑者,

不要這樣,懷疑是一切真理的開始

你如何看待呢?

制定即為限制


定義即設限


別設限


定義我就是在我身上強加限制了。
(意思就是偶很複雜,不是詞語可以定義得了的??)


推薦閱讀:

《魔獸世界:熊貓人之謎》的 CG 台詞翻譯真的很好嗎?
做院線影片字幕翻譯的價格是多少?
優酷上的《銀魂》,明明是渣翻譯,有大量的病句,為什麼不改善一下?
是不是只有中国大陆有这么多的民间翻译作品?
請教一下,王爾德作品譯本中,以哪些譯者的版本最為出眾?

TAG:英語翻譯 | 詩歌 | 翻譯 | 王爾德 |