奧斯卡王爾德的"to define is to limit"怎麼翻譯最好?
12-20
來自The Picture of Dorian Gray
-What of Art?
-It is a malady.
-Love?
-An Illusion.
-Religion?
-The fashionable substitute for Belief.
-You are a sceptic.
-Never! Scepticism is the beginning of Faith.
-What are you?
-To define is to limit.
- 藝術是什麼?
- 是一種沉痾痼疾。
- 愛呢?
- 一個錯覺。
- 那宗教呢?
- 信仰的時髦替代品。
- 你真是一個懷疑論者。
- 千萬別這麼說!懷疑主義可是信仰的開始啊。
- 那你是什麼?
- 我的屬性無邊無際,你根本無從界定。
道可道非常道
或許可以按照演算法來理解,演算法五核心
1: 有窮性
2: 確定性
3: 可行性
4: 輸入可控
5: 輸出可控
這五個規則可能在限定被計算世界的邊界。
演算法可能是理性的牢籠,總是會丟失一些信息,而感性的狂迷又會無法言說,所以世界可能難以全面理解,這句話可能在表達我即是世界的含義。何必鐵索鎖虛空
這問題很有意思,一滴水映了世界。看了看大家的答案,這些不同的回答可以看出人們的心性境界如何啊。有趣有趣。
定義自己即是畫地為牢。
What of Art?
-It is a malady.
-Love?
-An Illusion.
-Religion?
-The fashionable substitute for Belief.
-You are a sceptic.
-Never! Scepticism is the beginning of Faith.
-What are you?
-To define is to limit.
何為藝術
是疾病?
是愛
還是錯覺,
抑或信仰?
你是個懷疑者,
不要這樣,懷疑是一切真理的開始
你如何看待呢?
制定即為限制
定義即設限
別設限
定義我就是在我身上強加限制了。
(意思就是偶很複雜,不是詞語可以定義得了的??)
推薦閱讀:
※《魔獸世界:熊貓人之謎》的 CG 台詞翻譯真的很好嗎?
※做院線影片字幕翻譯的價格是多少?
※優酷上的《銀魂》,明明是渣翻譯,有大量的病句,為什麼不改善一下?
※是不是只有中国大陆有这么多的民间翻译作品?
※請教一下,王爾德作品譯本中,以哪些譯者的版本最為出眾?