《魔獸世界:熊貓人之謎》的 CG 台詞翻譯真的很好嗎?

戰火為何而燃?(To ask why we fight)
秋葉為何而落?(Is to ask why the leaves fall)
天性不可奪,(It is in the nature)
吾輩心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)
怒拳為誰握,(Why do we fight)
護國安邦懲奸惡,(To protect home and family)
道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)
戰無休而禍不息,(For my kind )
吾輩何以為戰!(The true question is what is worth fighting for )
怎麼看都有點不對吧,即便是光看中文也是各種問題啊。
道法自然——道是遵循自然規律,效法自然規律,受自然規律約束的。
何以為戰——「匈奴未滅何以家為」「此沛公左司馬曹無傷言之;不然,籍何以至此?」,何以:怎麼能夠。
另外,戰火和秋葉對真的好嗎?秋葉放在戰火後面合適么?
還有很多人也提到了,英文是比較平和的,更多是陳述,而中文未免激烈了點,這和熊貓人的性格設定也不符吧。


問我們為啥打架
就是問葉子為啥落下
大自然可以回答
也許這個問題有點傻

我們為啥打架?
為了保護我們的家!
保護平衡,創造和諧天下!
對於窩們而言
真正的問題是,啥值得我們打架!
(?Д?)ノ


我覺得這才是題主想要的翻譯。

--------------------------------------正經回答的分割線-------------------------------------

我不同意題主所理解的」何以為戰「中」何以」的意思
「何以」的出處有很多,用法也相當靈活,我最早認識「何以」來自初中課本《曹劌論戰》,文中,「何以」是「以何」的倒裝,意思是「憑藉什麼」
題主所理解的意思也對,但顯然在這裡不能用這個理解,古文的內涵豐富,翻譯成當代語言需要結合語境,靈活選擇其意義。

我的理解是,「何以為戰」中「何以」意為「為何」,「為」是動詞,表示實施,因此這句話的意思是「我們為什麼戰鬥?」,表達對爭戰的目的的思索,很契合英文原文「 what is worth fighting for"的意思。

另外,」戰火「和」秋葉「並不是對子,原文是」to ask...is to ask「,是引申比喻的關係,」戰火燃起「和」秋葉落下「的原因是一樣的,」天性不可奪」。種族爭鬥和葉子秋落一樣,是不可避免的自然規律,是天性。

還有所謂英文平和但翻譯激烈的問題,如果這麼看的話,那是割裂了整個翻譯與情節的耍流氓行為。
「怒拳為誰握?」
拳緣何為怒拳?
因為要護國安邦,因為要懲處奸惡,因為要掃除心魔。
怒拳不緊握,怎麼守護家人朋友(和美食?)?

要我說,翻譯並不激烈,只是體現出了愛好和平的熊貓人,當遇到敵人的時候,毫不怯懦,奮起反擊,犧牲自我的剛性的一面。這翻譯,緊扣原文,又高於原文,誰能說它不好。

照那些人的邏輯,《霧都孤兒》就該翻譯成《奧利弗特威斯特》,《盜夢空間》就該翻譯成《全面啟動》,《魔獸世界》就該翻譯成《戰爭藝術的世界》

「帝隕」就該翻譯成他媽的「皇帝的瀑布」!!!!

(╯‵□′)╯︵┻━┻


題主的提問簡直在耍流氓
熊貓人崇尚和平是因為防止煞魔復活。可這並不代表熊貓人很弱,而聯盟與部落的戰火已經燃向潘達利亞了,你還要求熊貓人心平氣和的和你說不要打架,不要打架,金坷垃好處都有啥,誰說對了就給他?
另外翻譯不是簡單的把話翻過來就是了,還要進行相應的潤色
而且整個翻譯特別是最後一句吾輩何以為戰簡直是貫穿了整個MOP
熊貓人從神真子背上出海,卻被迫加入兩個陣營,從此甚至連語言交流都無法做到。同宗見面還要手足相殘。倒了5.4我們看到艾莎在奧格帶著季離開,請問吾輩何以為戰?
成功阻止了暮光審判,可聯盟和部落依舊沒有迎來和平,相反他們在南海激戰發現了潘達利亞,翡翠林激戰引發了煞魔,最後部落酋長更是因一己私利毀滅了錦繡谷。這一切拷問著所有玩家,吾輩何以為戰?
影蹤派從聯盟部落踏上潘達利亞大陸就開始密切關注,可還是無法阻止煞魔逃跑,甚至影蹤禪院關押的三個煞魔逃跑,當玩家救出祝踏嵐後,玩家跟隨影蹤派的步伐一路在螳螂高原征戰,最後成功封印恨之煞,影蹤派又何以為戰?

至於翻譯本身,我真搞不懂12年CG剛出來的時候所有人都叫好的東西怎麼15年MOP這個資料片都過去了反而有人說翻譯爛的,有本事12年說出來啊


我只能說,從最開始的「你們這是自尋死路」,我一直認為國服的翻譯簡直就是太好了,至少甩台服十條街!!!翻譯應該講究信雅達,我覺得在這方面,國服是做得非常好的


聽著爽么?爽!爽的話想玩么?想玩!

好啦,目的達到了。


搜下台服的翻譯,跟國服的比較下,你就知道高下了,不要片面的說好不好


為啥不好?
配合CG最後一個吾輩何以為戰直接把整個氛圍升華了,燃起來了啊~
不過話說德拉諾都辣么久了翻出這個討論有神碼意義么。。。。


似乎據說熊貓人的台詞都是先有中文後有英文


熊貓人的性格設定?你知道影蹤派祝踏嵐嗎?
自己的家園都快被毀滅了,還不能言辭激烈一點?
道法自然除心魔,這句正正好好概括了這整個大版本的劇情。不明白的自己玩遊戲做任務去。


你不覺得暴雪好不容易出了中國風的資料片,對翻譯組來說不亞於一場狂歡嗎?EXCITED!show time!所以他們翻譯的時候用力過大也是情有可原的。另外,我是覺得熊貓人開場動畫翻譯得挺好的,既契合中國風,又聽避開了尷尬的「和諧」……咦?誰敲門?


何以為戰 是賓語前置,應該是 以何為戰,翻譯過來應該就是 憑靠什麼去戰爭,而不是題主的翻譯,何以不是一個詞


讀起來抑揚頓挫,鏗鏘有力,頗跟中華武學氣質相合啊


我就說一句,你行你上。

翻譯本來就是仁者見仁智者見智的事情,至於這麼貶損別人么?麻煩您在挑別人毛病多的時候先看看自己有幾斤幾兩行不?

何以這個詞好像也沒有安文言文的方式來表達的吧?題豬在搞笑吧?那給我解釋下何以見得這個詞唄?

林子大了鳥多就是不好伺候,翻的中規中矩被人吐槽說不專業不合背景,風格一變又有人說根本就是胡扯。有本事你就別玩或者別看了。
事後諸葛亮,馬後炮的事情誰都會。


戰火為何而燃?(To ask why we fight)
秋葉為何而落?(Is to ask why the leaves fall)
天性不可奪,(It is in the nature)
吾輩心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)
怒拳為誰握,(Why do we fight)
護國安邦懲奸惡,(To protect home and family)
道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)
戰無休而禍不息,(For my kind )
吾輩何以為戰!(The true question is what is worth fighting for )

說的對,翻譯的太差了,看俺的!!

要問俺們為啥子打架?
揍像是問那大樹葉子為啥子掉
那傢伙可不就似辣么回事么
你王八犢子就不能問點別滴?
為啥子打架為啥子打架
為了「保家衛國」
為了「和諧」行了不
要我說
你還是先說說叫兄弟們來的費用怎麼算吧!!


台服
世人何以征戰不休
秋葉何以凋零飄落
天性使然
也許可以找到更好的理由

我族因何而戰
保衛家園護親人
守衛平衡創和諧
對我們而言
真正的問題是
什麼才值得一戰

國服
戰火為何而燃
秋葉為何而落
天性不可奪
吾輩心中亦有惑

怒拳為誰握
護國安邦懲奸惡
道法自然除心魔
戰無休
而禍不息
吾輩何以為戰

題主,請看一下以上兩種翻譯,台服的翻譯像柳永的《雨霖鈴》,國服的翻譯像辛棄疾的《破陣子》。完全是兩種不同的風格。個人認為WOW的主要基調偏向於戰爭。國服的翻譯更符合WOW的主基調。WOW裡面有那個種族喜歡戰爭,不喜歡和平的?並不止熊貓人一個種族。戰爭大多是因為政見,文化的不同以及稱霸的思想引發的,潘達利亞在聯盟和部落來之前就沒有戰爭嗎?熊貓人的性格是傳承了中國道家思想——「無為而治」,但是並不是指他們沒有戰爭。ps:我的處女回答就交給題主了,請收好我的第一次


還是覺得我男神那句:你們這是自尋死路!(you have not prepared!)翻譯得好。


我感覺 意思差不多 但是中文好像沒看懂 看了英文才知道這個上下句的邏輯關係。。。


就龐雜的遊戲市場來說,wow的國服翻譯的還是文藝於娛樂並存的。
再者說了「何以」也可以做「以何」來講,不僅僅是「怎麼能夠」這一種解。
戰火 和 秋葉 的問題嘛,是你覺得它需要對平仄了,人家本來也不是對對子。 (認真臉( ⊙ o ⊙ ))


道法自然,自然就是nature,和balance也說的通啊,大自然的平衡。
何以有人說過了是倒裝啊
還有,戰火和秋葉不是對仗內容。。。不要隨便看到兩句一樣字數的就說是對仗。。。
今天好運氣,老狼請吃雞,今天和老狼也不對,是不?


題主是外國人嗎? 如果你是中國人的話 看你對話語的理解 我只能說 沒文化真可怕 多讀點書吧


說實話,看很多人吹噓翻的多好,很想呵呵。還有的人說是先有中文,才有英文,可能嗎?

我覺得甚至都不是翻譯的好不好的問題,就僅僅拿中文來說,這段話的意思都沒有表達清楚。說直白點就是,翻譯者中文都不及格好嗎?

戰火為何而燃?(To ask why we fight)
秋葉為何而落?(Is to ask why the leaves fall)
天性不可奪,(It is in the nature)
吾輩心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)
怒拳為誰握,(Why do we fight)
護國安邦懲奸惡,(To protect home and family)
道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)
戰無休而禍不息,(For my kind )
吾輩何以為戰!(The true question is what is worth fighting for )


先不管雅達,把英文原義翻譯出來,再一個一個對比,看這版中文到底翻譯的爛在哪。
要問我們為什麼戰鬥,
就如同問葉子為什麼會落下
此皆天性使然
也許換一個問法會更好
是什麼讓我們去戰鬥
是為了保護我們的家園和家人
是為我們的族人保持均衡及帶來和諧 (我理解for my kind既是前面句子的狀語,同時也是下面的定語)
對我們來說,
真正的問題是,什麼才值得我們為之而戰

再來看原版翻譯,

戰火為何而燃?(To ask why we fight)
秋葉為何而落?(Is to ask why the leaves fall)
天性不可奪,(It is in the nature)

第三句有很明顯的問題,天性的定語不明,天性不可奪,是誰的天性不可奪,從前後文來說,是戰火或者秋葉的天性不可奪。而實際上,英文原義是熊貓人的戰鬥天性不可奪。

戰火為何而燃?秋葉為何而落?

這兩句是並列的,英文原文是遞進的。並列的提問,讓第三句的天性不可奪,完全不知道是用來回答什麼的。

第一次看到這三句的時候,完全一頭霧水,天性不可奪跟戰火跟秋葉有啥鳥關係?看了英文原文才恍然大悟,原來是用秋葉自然落下的天性,來比喻熊貓人的戰鬥天性。中文能看的出來這意思?
這翻譯的好?你tm在逗我?

吾輩心中亦有惑。
這一句又是什麼鬼,原文哪裡心中有惑?原文是一層一層遞進來表達自己戰鬥理念的,哪有惑?
這翻譯的好?你tm在逗我?

護國安邦懲奸惡,(To protect home and family)
道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)
前一句還翻譯的挺好的,後一句就真的不知道是什麼鬼了。道法自然是來自老子的人法地、地法天,天法道,道法自然。道法自然除心魔這句,真的特別噁心,這翻譯者連道法自然是什麼意思都不懂好嗎?道法自然就是道遵循自己的法則,道遵循自己的法則為什麼要突然去除心魔,翻譯者你tm告訴我?你是不是把道法自然理解成了,一個人學會了道法就自然會去除掉自己的心魔?你告訴我你是不是這樣理解的。黑人名號臉.jpg

如果真的認真看過道德經,就起碼知道,對道來說,根本就沒有什麼善惡神魔,天地不仁以萬物為芻狗,熊貓人乃至整個艾澤拉斯,對天地來說,還不如觀月雛乃好嗎。
這翻譯者完全就是強行裝逼。

戰無休而禍不息,(For my kind )
吾輩何以為戰!(The true question is what is worth fighting for )
第一句完全是腦補的,第二句到沒啥大問題。

看英文原文,整段話,是一個逐步遞進的過程,通過一個一個問題,來表達熊貓人的立場。
而中文翻譯呢?整個結構都是脫節的。根本就不知道在說什麼鬼。


推薦閱讀:

做院線影片字幕翻譯的價格是多少?
優酷上的《銀魂》,明明是渣翻譯,有大量的病句,為什麼不改善一下?
是不是只有中国大陆有这么多的民间翻译作品?
請教一下,王爾德作品譯本中,以哪些譯者的版本最為出眾?
什麼是「字幕組體」?

TAG:魔獸世界 | 文言文 | 翻譯 | 魔獸世界:熊貓人之謎 |