標籤:

有哪些類似林語堂用英文寫作的華人作家?


看到這個問題,我首先想到了黎錦揚先生,他是以英文寫作打入西方文壇的美籍華人作家的先行者,他曾經說過:「要打入國際文藝主流,必須用英文寫作,或將作品譯成英文」。其實就是為了從「邊緣」走向「中心」,因為畢竟他們移民到那樣一個純英文的語言環境。下面我說一些我整理的吧(PS:排名不分先後),歡迎大家補充:
1.黎錦揚

1917年生於湖南湘潭,在兄弟中排行第八,長兄為國學家黎錦熙,二兄為著名作曲家黎錦暉,兄弟八人有「黎氏八駿」之譽。

1941年西南聯大畢業。隨後赴美,1947年取得耶魯大學碩士學位(主修戲劇),定居美國。他是二戰後最早以中國人題材撰寫英語小說的華人作家。主要作品有:《情人角》(Lover』s Point)、《處女市》(The Virgin Market)和《金山姑娘》(The Land of the Golden Mountain)《花鼓歌》。其中《花鼓歌》榮登《紐約時報》暢銷書排行榜,使他成為了美國歷史上第一位亞裔暢銷書作者,作品還被改編為百老匯音樂劇及電影。

2.韓素音

1917年生於河南信陽,亞歐混血女作家,現居瑞士洛桑。

父親是留學比利時的中國工程師,母親是比利時人,韓素音的人生比她的小說更傳奇。她的主要作品都取材於20世紀中國生活和歷史。1951年,她將自己的愛情故事寫成小說《瑰寶》,在英國一出版即引起轟動。1955年,美國把這部小說搬上銀幕,譯名《生死戀》,次年獲得兩項奧斯卡獎,韓素音本人由此馳譽國際文壇。在這部作品之前,她還是一名普通醫生。《瑰寶》發表不久,韓素音棄醫從文,成為一位專業作家和演說家。

韓素音的作品主要取材於20世紀中國生活和歷史,寫作內容基本上都是關於中國的過去、今天和未來。在特定的年代中,韓素音以英文寫就的作品就像一個個出口,為全世界了解中國提供了可能。韓素音的中國情結,令她的作品中蘊藏著對中國深刻的了解。

3.哈金

1956年生於遼寧,1985年移居美國,目前在波士頓大學教書。

作為新一代華人移民作家,哈金是頗受矚目的一位。他用英文寫作,第一本短篇小說集《詞海》就獲得1997年海明威文學獎,2000年,他的小說《等待》獲得美國國家圖書獎,使他成為英文世界最受肯定的華人作家。2005年哈金髮表了《偉大的中國小說》一文,希望和全體中國作家站在「同一起跑線上」一齊追求「偉大的中國小說」,再次引起廣泛關注。

移居美國之後,哈金從未回過國。他的書全寫中國,中國的軍隊與軍人,中國的鄉村與農民,中國的城鎮與市民。小說中的時間則從童年直到上世紀80年代中期。他很忠實於自己在中國的生活,試圖真實地記錄在作品裡。目前哈金作品的中文版,都由台灣的中國時報出版公司出版,中國內地只出版了一本《等待》。

4.裘小龍

1953年出生於上海,上世紀80年代留學美國,現居美國,在華盛頓大學教授中國文學。

裘小龍曾經師從著名翻譯家卞之琳先生,早年以翻譯西方印象派詩歌知名,葉芝著名的詩篇《當你老了》就出自他優美的譯筆。

他於2000年6月推出的首部長篇英文推理小說《紅英之死》,相繼入圍愛倫·坡推理小說獎和白芮推理小說獎,並獲得世界推理小說大獎,被法國、義大利、日本、瑞典、丹麥、挪威等國翻譯出版。他的《外灘花園》、《忠字舞者》等均是英語世界的暢銷書。

5.湯婷婷

祖籍廣東新會。一九四零年出生於美國加利福尼亞州蒙士得頓市。

湯婷婷從青少年時代,從母親所講的故事中所聽到許多有關中國的種種神話和傳說、戲劇內容情節、中國風俗習慣及有關她的祖先們飄洋過海、希望在國外發財致富的傳奇式的經歷,她將這些內容和材料配合起來而創作了三部傳記性的長篇小說,因而蜚聲美國和歐洲文壇。她的三部作品被評為美國最佳非小說作品。她的第一部作品是回憶錄式的小說《The Woman Warrior : memoirs of a girlhood among ghosts》(女勇士或譯女鬥士),此書於一九七六年出版後,獲當年美國及全國書評界的一項最佳獎和安士菲爾德一任爾夫種族關係獎和女教師雜誌獎。一九七七年又獲美國《現代》周刊列為七十年代最優秀獎。這部小說的出版在美國受到熱烈的歡迎。這部作品的文學成就和熱銷的程度在美國文學史上是空前的。她從而蜚聲美國文壇。小說故事情節是表現華裔母女兩代人由於生活道路和文化教養的歧異而產生的矛盾衝突。一九八零年第二部作品《China Men》(金山華人,或譯中國佬,又譯金山勇士)出版。獲一九八一年美國書籍獎。作者用生動、細緻、引人入勝的筆調,描寫先輩與同輩在美國的傳奇性苦難經歷,為修築美國四通八達的鐵路網立下不可磨滅的功勞。

一九八九年她的第三部作品《Tripmaster monkey : his fake book》(孫行者,又譯西遊記)出版,獲美國西部國際筆會獎。此書描述美國華裔青年惠特曼·阿新的生活奇遇。

6.閔安琪

華裔女作家,在二十七歲來到美國的時候,基本上不會說英語。而現在她已經成為一名成功的英語暢銷書作家。她的作品中有很多經歷奇特、性格鮮明的女性形象,比如說慈禧和江青等。
她最為人知的作品是描述文革期間經歷的自傳《紅杜鵑》。她的最新作品《中國珍珠》又以中美兩國讀者都很熟悉的美國女作家賽珍珠為題,描寫了上個世紀初巨變中的中國。

閔安琪是一位經歷相當奇特的華裔作家。她先在上海郊區的農場下鄉,後被江青主持的上海電影界選為演員而突然走紅,之後又在一夜之間變成下了台的 「四人幫」的爪牙而被打入冷宮。閔安琪一九八四年來到美國芝加哥藝術學院學習,出於生活壓力,她開始拚命學習英語,並在幾年之後,以一部短篇小說獲獎,之後她用了八年的時間寫出她的成名作《紅杜鵑》,一躍成為當年「紐約時報」評選出的暢銷書,並先後在四十多個國家出版發行。 從此以後,閔安琪出版了 《凱瑟琳》(Katherin)、《成為毛夫人》(Becoming Madam Mao)、《狂熱者》(Wild Ginger),以及寫慈禧太后的 《蘭貴人》(Empress Orchid,玉蘭皇后),而且每一本書都上到不同程度的暢銷榜,這對於一個從中國來的移民作家來說是極其不可思議的。

7.嚴歌苓

1958年,出生於上海,美籍華人,美國21世紀著名中文、英文作家,好萊塢專業編劇。

嚴歌苓大家可能會比較熟悉,我貼一下她的主要作品,英文、中文的都有,不少作品改編的影視作品大家都耳熟能詳,不過她自己也承認,她的英文寫作弱於中文寫作。

8.張愛玲

張愛玲想必大家都比較了解,我就不多介紹了,她也有不少英文作品,比如《赤地之戀》、《秧歌》、《小團圓》、《雷峰塔》、《色戒》、《鬱金香》、《少帥》等。


辜鴻銘也許是用英語寫作的第一位華人作家。

辜鴻銘與林語堂,他們都是中國傳統文化的捍衛者/自信者。一個是儒家的怪傑,另一個是道家的智者。 辜先生在歐洲共獲13門文理科博士,其學識博大精深。
他們學貫中西,通過中西文化比較,才重識中國文化的智與美。他們悟出,西方工業機器文明在帶來物質豐富的同時也摧殘人性。也許中國傳統文化才是人類的精神家園。

辜鴻銘是先行者,林先生是後來者。40年後當林語堂來到萊比錫大學,辜先生的講義是必讀。我猜想,那時辜先生已成了林語堂的偶像,激勵著他。從辜先生的《中國人的精神》到林先生《吾國吾民》,我看到了一脈相承,薪火相傳。林從辜手中接過火炬,那誰又能從林手中接過火炬呢?

(未完待續)

請走過路過的朋友幫忙點贊,如果您覺得還不錯,能博君一笑。您的鼓勵是作者創作的動力。謝謝支持原創。


巫寧坤,西南聯大畢業,後去芝加哥大學攻讀博士學位,畢業前應北大校長邀請回國教書,英文自傳A Single Tear描寫自己的文革遭遇,將小說The Great Gatesby引入中國
鄭念,名媛,文革自傳Life and Death in Shanghai
張戎,四川大學英文系畢業留學倫敦大學,文革自傳Wild Swans, 暢銷英美,還有其他很多英文作品
溫源寧,北大英文系主任,作品Imperfect Understanding
胡適,錢鍾書也有很多作品是英文寫成的
熊式一,與林語堂基本同時期的作家,改編喜劇The Precious Stream, 中文名《王寶釧》,在倫敦一炮走紅,後寫小說The Bridge of Heaven,譯《天橋》,辜鴻銘有很高的評價
包柏漪,華裔,中國題材小說《春月》,英文名Spring Moon, 譯者英若誠的妻子吳世良
英若誠,文化部副部長,自傳Voices Carry,譯《水流雲在》,將Arthur Miller 的戲劇《推銷員之死》帶入中國,兒子英達,英氏家族5代人才輩出
夏志清,英文作品A History of Modern Chinese Fiction ,譯《中國現代小說史》,兄夏濟安,作品Gate of Darkness : Studies on the Leftist Literary Movement 譯《黑暗的閘門》
馬嚴君玲Acleline Yen Mah,作品Falling Leaves,譯《落葉歸根》
陳香梅,自傳A Thousand Springs,譯《一千個春天》


哈金,那麼厲害應該有人提一下


推薦閱讀:

內地影視作品有那些經典台詞對白?
那些有名的作家寫作速度有多快?
求各位大神給些建議,本人很喜歡寫小說,謝謝各位大神了?
如何寫一篇文藝的作文?
如何提高英文寫作水平?如何提高英文寫作用詞準確度?

TAG:寫作 | 林語堂 |