「Life is short. Play more.」可否翻譯為「生命是短暫的,多做一點」?
要做好翻譯,就必須要有上下文。要翻譯質量越高,上下文就必須越充足。
要翻譯一句話,上下文或者是這句話的上下句,或者是上下段,甚至整本書講什麼,乃至這句話的整個創作背景,都最好知道,否則,就不是翻譯,就是創作了。
小女子完全沒有任何不尊敬的意思,但我真心覺得本問題下各位的回答,基本都是在創作。
「Life is short. Play more.」這句話,我在網上找了半天,只找到一個出處:十年前 Xbox 第一代的電視廣告。
xbox的廣告視頻
這則廣告的創意非常大膽,是當年的一則很紅的廣告,在 2002 年還因其「低品位、暴力、驚嚇以及令人不適」而被英國獨立電視委員會(ITC)禁止在英國境內播出 [1]。
在這裡,「play」一詞是什麼意味,就沒那麼多糾結了吧?
廣告語的前半段「Life is short.」來自英諺「Life is too short.」意思和中文裡「人生苦短,及時行樂」裡面的「人生苦短」接近。如果不提「及時行樂」,光這句「人生苦短」也是缺乏上下文的。
好了,兩句話的意思大致都明白了。如果是我,我會覺得「人生苦短,及時行樂。」就很合適。
當然,還可以想一些其他版本,比如:
Life is short. Play more.
生命短暫,抓緊玩。
人生飛逝,玩心不死。
生有涯,玩無涯。
時間短,上面幾個譯版沒有進行過打磨,大家見笑了。也期待方家斧正。
[1] Wikipedia | Xbox - UK advertising controversy http://en.wikipedia.org/wiki/Xbox#UK_advertising_controversy拙劣一譯:生有涯,需盡歡。
play的譯法有幾種未知,待我回家一查牛津高階。
以下來自牛津高階詞典第七版
play的譯法
①玩、比賽
②扮演
③起作用、活動、影響
④演奏
⑤噴泉噴涌
⑥間隙、活動空間
綜上所述。如果用②③,大致上接近於『做』一詞。因為同屬於比較寬泛的動詞。但依舊不夠準確,關鍵要看具體語境了。『做』一詞,在中文裡應該屬於不偏不倚不褒不貶沒什麼態度傾向的。而play由於意義很多,可以做更多的聯想和解釋。所以我覺得翻譯成『做』不太好。
補充一個翻譯:人生有限,凡事盡興。這句話出自著名的XBOX廣告,我自己認為這支廣告絕對可以算作有史以來最具震撼力的廣告之一。我也從廣告的角度來談一下這句話(或者是tagline,slogan)的翻譯吧。
首先,我同意任何的翻譯都要儘可能做到 「信,達,雅」。但是,「信」,不僅僅是終於原文的意思就可以了,還應當終於原文的風格、語氣和調性。「雅」,也不是引經據典、賣弄文采,甚至天馬行空的個人創作,而是應當儘可能地「自然」,同時經得起反覆品味和琢磨。
看到這裡的很多回答,都像當初翻譯喬布斯書信一樣,雖然文藻華麗優美,充滿詩詞歌賦,但卻完全屬於一廂情願的自我表達。這種類型的創造,很「雅」,但是不「信」,只可以拿來娛樂和欣賞,而絕對不是「翻譯」應當秉持的方法和態度。例如(對事不對人,別誤會。我也知道各位是持娛樂化態度來翻譯的。):
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
人生苦短 嬲死葉卵
人生有限,凡事盡興。
生年不滿百,常懷千歲憂。
晝短苦夜長,何不秉燭游!
為樂當及時,何能待來茲?
愚者愛惜費,但為後世嗤。
生有涯,玩無涯。
生命短暫,人生須盡歡
當然,也有一些,我覺得做到了「信」,可是「不雅」,例如(再次,對事不對人啊):
人生苦短,好好折騰。
活的短,玩夠爽。
歡樂多,死得快。
人生不算長,玩爽才夠本。
生得短,玩得多
在看到的答案裡面,我認為最接近於「信,達,雅」的,應該是 @胡璞 的:
人生苦短,及時行樂。
不過還是有點問題,後面說。
然後,因為這是一條廣告語,我們文案在翻譯的時候,還有一個極其極其極其重要的準則,就是一定要符合原文以及品牌的 ToneManner (語調與風格)。我們知道,XBOX是微軟的遊戲機品牌,它的最主要的溝通對象是年輕人,所以,這句話的翻譯,應該是比較國際化的、簡潔明了的、年輕活潑的。這樣看來,微軟XBOX這樣的品牌和中國古詩文的搭配,就顯得非常不倫不類,好像外國人穿唐裝一樣,總有一點怪怪的。比如,我自己的第一版翻譯就是:
人生如此短暫,何不遊戲人間。 (想用"遊戲" 這個雙關含義)
回想一下,就知道這個和大家犯的錯誤是一樣一樣的,那就是,這話美是美,但不是XBOX的調調。
個人認為,「人生苦短,及時行樂」 也在這個範疇之內,就是太文縐縐了。
可是如果你仔細體會英文的原文「Life is short. Play more." 你會覺得,它的用詞非常簡單、直接,而不是莎士比亞式的,但是簡單卻擲地有聲,一下子就打到了你的心裡。以上中文,都不是這個調性。
這裡說點題外話,由於經常需要翻譯中英文的廣告,我深刻地覺得,中文修辭太多了,那些美好優雅的修辭,非常賞心悅目,但是,沒有力量。好像你給一把劍包上了美麗的絲綢一樣,優雅含蓄,但鋒利不足。不會像英文那樣,不算華麗,但簡潔有效、直達目的。
回來說翻譯,我自己是希望盡量用一種口語化但不粗糙的方式來翻譯這句話,因為XBOX的調性應該是這種年輕、現代的。同時,盡量使用祈使句,因為這是一條廣告語,就像原文里的「play more"一樣,結尾的這種」call-to-action「給消費者一種強有力的驅動。類似「趕快撥打電話訂購吧!」。
我是一邊寫這個答案一邊想的,寫到這裡我的翻譯版本是:
人生很短,盡情去玩。
我覺得看起來比較現代吧,簡單直白的口語,基本複合原文,也比較貼合XBOX這種品牌的調性。不過還是有很多不完美的地方。似乎有點隨意?maybe
最後要說的是,translating is a kind of writing, it"s also a matter of opinion. 不管你承認不承認,翻譯本身就是一種寫作,只是,這種寫作需要承擔的責任更多。最起碼的,不能對不起原作者啊!人生苦短及時行樂就可以了,沒必要又無法超越的闖作就別搞了。
及時行樂
看了上面各位的答案,人生苦短,及時行樂。當然是意思沒錯。生有限,需盡歡。也簡練。然而如果考慮到原文出自廣告,這樣的翻譯還不夠。
廣告要求文字的衝擊力和破壞性,形式上也就不求對稱和對仗。生命短短,多享受。這樣的句子或恰當?
對酒當歌,人生幾何?
生命短暫,人生須盡歡
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月
人生苦短,及時行樂。
生得短,玩得多
晝短苦夜長,何不秉燭游。
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
人生少發獃,應該多起嗨!
浮生若夢,為歡幾何?
人生苦短,好好折騰。
寓形宇內復幾時?曷不委心任去留? (源:@ZincO Du 答案
人生苦短,及時行樂。
人生苦短,及時行樂!
廣告要簡單點:一生太短,一起來玩
推薦閱讀:
※男子無降落傘從飛機跳下 穿屋頂小洞到蹦床 有可能實現么?
※赴美生子的大概成本是多少?
※如何評價北京電影學院攝影學院院長宋靖?
※男生看到衛生巾廣告有什麼感受?
※如何看待歪果仁說中國洗衣粉廣告中存在種族歧視?