李白的人生得意須盡歡,莫使金樽空對月用英文怎麼說?

最好不要逐詞逐句直譯。


Time is short,fuck is needed.


Have fun, get drunk.


Long for happiness.And don"t waste your life.


How dare we sit quietly,
and watch the world pass us by.

來源你雞(Nicki Minaj)歌詞標準翻譯,嘻嘻


金樽莫對月,人生須盡歡,


白話的意思就是:enjoy yourself.
但是要意譯的話,那多了去了。
就像「我愛你」用王家衛的方式就是:「我已經很久沒有坐過摩托車了,也很久未試過這麼接近一個人了,雖然我知道這條路不是很遠。我知道不久我就會下車。可是,這一分鐘,我覺得好暖。」


這個太難了,附上許淵沖翻譯的版本。(我覺得這個也不好,奈何是兩種語言只能如此了)
When hopes are won, oh! drink your fill in full delight.
And never leave your wine-cup empty in moonlight!


推薦閱讀:

如果未來世界僅存一種語言,是不是一件好事?
為什麼權力的遊戲中艾林家族的箴言中使用的是honor一詞而不是honour?
你最喜歡的英文表白語是什麼?
西語有什麼類似於英語的《摩登家庭》《老友記》的適合模仿跟讀的電視劇?
如何準備 GRE 考試?

TAG:文化 | 英語 | 翻譯 | 李白 | 古詩 |