為什麼權力的遊戲中艾林家族的箴言中使用的是honor一詞而不是honour?

《冰與火之歌》以中世紀的英國為故事藍本,其電視劇《權力的遊戲》亦要求各路爵爺的演員使用英式英語。據我所知honor是美式拼法,honour是英式拼法,那麼為什麼鷹巢城的艾林家族的箴言中使用的是honor一詞而不是honour?


謝邀。

維斯特洛人說的是維斯特洛語,劇集里常常叫 common tongue,通用語,並不是英語。

如果要較真,就算《冰與火之歌》對應的是中世紀的英國,那時候英語的拼寫也和現在大不一樣,直接貼一段維基上的中古英語(Middle English)範例:

Here bygynneth the Book of the Tales of Caunterbury

Whan that Aprill, with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his sweete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halfe cours yronne,
And smale foweles maken melodye,
That slepen al the nyght with open eye-
(So priketh hem Nature in hir corages);
Thanne longen folk to goon on pilgrimages

你能認出多少?

所以《冰與火之歌》里所有的對話,都可以理解成是從維斯特洛語翻譯而來的當代英文。因為小說在美國出版,所以拼寫也是美式。英版的《冰與火之歌》里的單詞的拼寫則是當代英式英語。反正是一門外語,用當代英式英文的拼寫翻譯維斯特洛語不見得就更貼切。

但馬丁為了讓你能對這個世界有一種「歷史感」,也專門在當代英語的基礎上用了一些來自中古英語,或者近代英語的辭彙,比如爵士是「Ser」而不是「Sir」,有知識的人是「Maester」而不是「Master」。

凱馮·蘭尼斯特的名字 Kevan 發音和當代英文的 Kevin 幾乎一樣。馬丁·蘭尼斯特的 Martyn 和現在的 Martin 也一樣。這樣做也是為了增強「歷史感」:中世紀英語還沒有完全統一標準,所以發音相同的名字拼寫變體很多。很多變體都在後來失傳了。而蘭尼斯特家族所在的西境對應的正是英格蘭。

《冰與火之歌》的句法也會參考中世紀文學,或是後來莎士比亞作品的特徵。作為一個對英文沒什麼研究的人,我感受最明顯的就是他會用很多 shall。

當然,《權力的遊戲》里將 common tongue 的書面拼寫也視覺化成了當代英文。這可能主要是為了和演員們的口語統一。不然演員說著當代英語,卻寫著類似於高等瓦雷利亞語這種認不出來的語言,會產生一種不該有的「異域風情」,也會產生一種分裂感。

因為《權力的遊戲》是美劇,使用美式英文服務觀眾也是很正常的。不過我其實暫時找不到劇中 honor 拼寫的鏡頭。找到的朋友可以告訴我是哪一集。

你看到的拼寫大部分時候是粉絲作品的功勞,因為美國粉絲的數量也遠多於英國。比如下面這張圖就是美國粉絲畫的。

歡迎關注我的知乎 @聖狗子 ,也可以閱讀聖狗子關於《權力的遊戲》的39篇回答與文章匯總。


美國的建國,經歷了與英國的艱苦鬥爭。新成立的美國,從貨幣到語言等都面臨一個問題:是另起爐灶還是怎樣?

對語言這一塊,詞典編纂家Noah Webster,也就是著名的韋氏詞典中的「韋氏」,認為英國人的拼寫中,比如honour等,明擺著-our的發音和-or沒有區別,於是在他的作品中,連同其他一些他認為不合適的英式拼寫進行了簡化,比如honour變成honor,這是英式美式拼寫眾多不同中的一個體現。

比如美國電影《Pearl Harbor》即《珍珠港》,如果按照英式拼寫,則應該是《Pearl Harbour》,但因為電影的出品方是迪斯尼旗下並且這個題材的電影一定是美國人關注度遠遠大於英國人,所以我們看到的電影海報上就是Harbor。

《權力的遊戲》,道理類似。

http://weixin.qq.com/r/4UmKkivEEXZurW-x9xzz (二維碼自動識別)


貌似要過美國有關部門的審的話美國自己的電影都要美式拼寫的樣子。哈利波特等電影和書籍貌似也都有英版和美版的區別,用詞發音都有點不一樣。


個人看法……

一個美國人使用沒有長母音的縮略單詞……

只是個個人習慣。。


推薦閱讀:

你最喜歡的英文表白語是什麼?
西語有什麼類似於英語的《摩登家庭》《老友記》的適合模仿跟讀的電視劇?
如何準備 GRE 考試?
美式書法和歐式書法的區別是什麼?
香港人的英語就一定比較好嗎?

TAG:美劇 | 英語 | 英語辭彙 | 權力的遊戲美劇 |