黑斑側褶蛙為何在日語中叫作「トノサマガエル」?
參見トノサマガエル?殿様蛙:
殿様蛙。背を伸ばして座った時の悠然とした姿を殿様に見立てたことに由來する。?「カエル」。
譯:挺直腰板坐著時那從容的樣子就好像大老爺(殿様,即トノサマ)一樣,由此得名。
看那圓滾滾的肚皮、藐視一切的表情,是不是很威風啊?(圖源:http://www.thr.mlit.go.jp/takase/seibutsu_map/illust.htm)
原則上來講「トノサマガエル」特指黑斑側褶蛙(Pelophylax nigromaculatus)。這種蛙在中國也是最常見的蛙類之一,俗稱「青蛙」。老百姓知識水平不高,常常會搞錯,看見什麼蛙都叫青蛙,其實這個才是青蛙。類似地,日本民間也有不少人搞混,管達摩蛙也叫「トノサマガエル」。其實達摩蛙應該是ダルマガエル(Pelophylax porosus)。
上面說的是「トノサマ」這個部分。至於「蛙」為什麼讀作「カエル」,又有很多說法。
有人說蛙產卵時要回到出生的地方(水裡),所以叫「返る」。
有人說蛙是從卵中孵出來的,所以叫「孵る」。
有人說古代迷信蛙有改變天氣的能力,所以叫「変える」。
有人說蛙的叫聲是「カヒル」→「カエル」。
有人說傳說蛙死時用車前草的葉子包裹就可以復活,所以叫「甦る」……
五花八門,不知道到底哪一種才是正確的。有一點可以確定的是:「カエル」這個稱呼已有上千年的歷史。
在『萬葉集』中有這樣的詩句:
吾屋戸尓 黃變蝦手 毎見 妹乎懸管 不戀日者無
(我がやどに、もみつかへるて、見るごとに、妹を懸けつつ、戀ひぬ日はなし)
注意,其中的「蝦手」,指的是「楓葉」。因為楓樹葉子的形狀很像蛙掌,「楓」在日語中讀作「かえで」,就是由「カエルて」演變過來的。
懂了嗎?
推薦閱讀:
※河上萬齊還是河上萬齋?齊藤終還是齋藤終?
※為什麼日本還在廣泛使用全形數字和半形假名?
※為什麼工藤新一稱呼遠山和葉為「和葉醬」?
※甲斐がある這個詞是怎麼來的?
※《你的名字。》里,日語的糸守町用漢語描述時,應照搬原字型,還是按大陸用字規範作「絲守町」?