字幕組在聽譯美劇/電影時 是怎麼聽出那些非常冷門/專業性強的辭彙的?
不太了解字幕的製作過程 但想要知道對於一些美劇(如tbbt)/電影裡面有非常多冷門的辭彙 字幕組是怎麼聽譯出來的 是本身辭彙量就有這個程度還是用發音聽出拼寫然後查字典?
做過一些沒有英語字幕的翻譯,不知道我的經歷有沒有代表性。
第一步就是問人,既請教過別人也被別人問過。有次另一位翻譯做一個沒字幕的頒獎典禮,有一個詞一直聽不出來拉我來探討,各種硬猜猜不對,後來一位懂西班牙語的輕鬆聽出。字幕er的水平和時間有部分是反相關的,水平高的融入國外生活多年,生活和專業水平都過硬,但是抽不出太多時間親自上陣。他們有的坐鎮大字幕組偶爾客串校對,有的就是野生校對君指點新人。有的東西全網民都不懂簡直罕見,根據六度理論總歸能碰上明白的,要是能遇到那麼幾個往往受益匪淺。
二是上工具。YouTube自帶字幕的雖不準確也能猜個差不多。還有Google搜索時的自動糾錯,選對相關上下文的關鍵詞,然後按照讀音拼出沒聽出來的詞,會有驚喜。如果視頻畫面有特寫的,還能用以圖搜圖功能,對待高難度名詞有奇效。不得不提的還有siri,要是你能準確發出聽不出來的那句話,她還會給你個答案呢。
三就是硬來了。有次做字幕碰到某個非洲的樂器,拼寫規則猜不對,搜圖找到的也不一樣。我就含糊的寫了一個「號角」,觀眾也沒人來提出意見…像我這種的運氣好,運氣不好的就成了流傳的神翻譯了。所以是下下策盡量不用。
根本就不是聽譯
絕大多數劇是有英文原文字幕的,直接翻譯就行
大部分的美劇和電影是可以找到Closed Caption也就是專門為聽障人士提供的英文字幕的
這是個好網站:http://www.addic7ed.com/
但是一些相對冷門的東西不一定有英字
例如脫口秀和一些綜藝節目
這種情況下 一部分情況可以藉助youtube的機聽字幕
剩下的 就三個字:強行聽
我在的組翻譯的HBO脫口秀Last Week Tonight with John Oliver就沒有英文字幕
然後我們近乎偏執地做雙字 就算英文字幕不大會有人看的= =
這樣對英文字幕的精確度要求就很高了
在聽不出一些辭彙的時候
首先 我們可以借用各類多媒體軟體的慢速播放功能反覆聽
這樣就可以K掉一些詞語了
其次 英語是有一定的拼讀規則的
聽得出發音而不認識的辭彙 尤其是地名人名專業辭彙等
我們一般利用拼讀規則 把聽不出來的部分拼出來用Bing或者google搜索
這樣就又可以猜出一些詞語
另外 我們用aegisub這個軟體來做字幕
在聽不出來的時候就把音頻截下來傳到Q群大家一起頭腦風暴
這樣下來 就可以搞定絕大多數聽不懂的奇怪辭彙了
======分割=======================================
字幕組真的大神太多
本來覺得自己聽力還不錯 在以前的美劇組可以做校對
到了這個組各種被虐
不僅僅要英文好 還需要有足夠強的搜索能力
更重要的是 中文要好
怎麼把這一屏幕英文用差不多時間長度的中文轉述出來
怎樣把國外的段子挪到國內不生硬 很考驗人的語文水平
有時候自己半天猜不出來的詞 在國外的小夥伴一聽就知道是某種食物。。。
這個感覺 太傷一個吃貨的自尊了。。。。。
絕大多數美劇都是有英文字幕的……只有一些綜藝性的脫口秀什麼的沒有,要自己去聽。聽譯雙語的時候,最怕的是觀眾激動,一激動就叫得天花板都掀了……其他那些詞根據語境和大意還是可以搜出來的……至於專業性的詞(絕對沒有口語里的一些「改裝詞」難搜),很多時候都會有一點點解釋說明什麼的,根據解釋說明去搜就好了,實在不行還有Siri,自己模仿發音什麼的,如果連Siri都搞不定……(其實上面的方法基本都夠了)我基本沒遇到過這種情況……找個老美問問唄
先上 外網搜 lyric或subtitle, srt 和 ass筆譯就行,連時間軸都不需要,視頻的聽譯很多就不給雙語直接上中文,而且非劇目類視頻選譯就行了,不像電視劇一集不落。
而且如果第三方語言翻譯過,過一遍翻譯軟體也能拿來參考。
聽譯很重要,但並不是硬性要求,大量的典故靠個人素養去支撐翻譯的沒幾個人。
推薦閱讀:
※IMDb 的電影資訊是由內部編輯還是網友更新的?
※電影電視中最經典的表白台詞?
※有哪些文學和影視作品裡描繪了兩個站在對立面的絕世天才的戰爭?
※現實中有像《千與千尋》里這樣的水上列車嗎?
※如果由好萊塢來拍《湄公河行動》,會怎麼拍?