香港、台灣、澳門也有字幕組嗎?還是他們都是看內地的字幕組?
首先感謝字幕組的無私奉獻
我實在是看不下去那個所謂的「他們不需要字幕組」的答案
我也不說什麼道理 直接拿以繁體用戶為主的BT站「動漫花園」為實例來說明港澳臺是否有字幕組
首頁 - 動漫花園資源網
這是HP
首先大名鼎鼎的「動漫國字幕組」就是一個以繁體為主的港澳臺字幕組
動漫國成立於2009年 作為老牌良心字幕組 想必大家對動漫國一定不會陌生
動漫國的字幕作品一直都是以高質量著名
他們的字幕作品也非常多 每季度都會有十部左右的字幕
對於一個公益組織來說實在是太厲害了!
動漫國字幕組官方論壇 動漫國的HP
動漫國字幕組 (#303) 動漫國的發佈聯盟資源頁面
接著是「動音漫影字幕組」
Dymy成立自2005年 至今已有超過百部翻譯作品
Dymy作為一個不折不扣的繁體字幕組 他們基本不發佈簡體字幕 都是以繁體字幕為主
這一季度Dymy的字幕作品已經超過了 15部!!!
也就是每天都能發佈兩話字幕作品 實在是令人望而生畏(術語就是 嚇尿了!
動音漫影 - Dymy 動音漫影的HP
動音漫影 (#88) 動音漫影的發佈聯盟資源頁面
還有臺灣(其實香港的組員也很多)的「DHR動畫研究字幕組」
DHR成立於2011年 相比上面的老牌字幕組可能顯得有些年輕
不過我有幸和DHR的組長以及部分組員有過交流
DHR的組長實乃神人 製作字幕的實力可以算是漢化圈數一數二的水準
24Min的動畫時間軸只需要用15Min便可以做好(使用工具未知
觀眾還沒有看完 他的時間軸就已經出來了(正常水平的耗時為 40-60Min
組長實力已經如此 組員實力能差嗎?
本季度DHR的字幕作品超過了10部 完全不可想像這是成立僅有3年的字幕組
DHR-動畫研究字幕組 DHR的HP
DHR動研字幕組 (#407) DHR動研的發佈聯盟資源頁面
另外還有一個叫做「KNA字幕組」的臺灣字幕組
KNA發佈作品主要以繁體字幕為主
他們沒有HP 而是放在ANK-Raws的部落格上
KNA是屬於ANK-Raws的一個字幕組 本季度有5部字幕作品
http://mahou-shoujo.moe/ ANK的部落格
KNA (#498) - 動漫花園資源網 KNA的發佈聯盟資源頁面
以上是我例舉了幾個我所熟知的港澳臺字幕組 希望能解答各位的困惑
當然還有許多我所沒能列舉出來的字幕組 學識淺薄 實在是非常慚愧
其實無論是簡體還是繁體 字幕組成員的辛勤勞動和不圖回報的精神都是非常值得我們讚揚以及學習的
再次表示非常感謝感謝他們為觀眾提供了快速且高質量的字幕作品 今後我也將繼續支持各位字幕組的成員!
樓上那個高大上覺得「他們不需要字幕組」的傻逼能不能消停點。
已經有人列舉港台地區字幕組了我就不跟著重複發了。
我猜那個高大上的傻逼一定想不到,我參與過的字幕組/字幕項目里,不僅有港澳台的成員,還有漢語表達能力堪比北京衚衕大爺的日本人,能熟練掌握漢語普通話、客家話、閩南語、粵語的馬來西亞華僑,對了,人家還懂馬來西亞語英語和日語。
我們會買自己喜歡的電影的DVD是事實,但很多沒上映也沒有DVD的片子也是只能靠偉大的片源+字幕組.....香港好像是有字幕組的,台灣不清楚,澳門是沒有的。
我們是相對看重版權,有意思的電影只要上映我們都喜歡去電影院看,但有的實在是沒有啊.....動漫還好,偉大的J2
人人影視關掉了我好多朋友都超傷心的.....別說台港澳了,在日本上研究生的朋友跟我說過在日本的真人真事:
在圖書館,旁邊一日本本科生開著優酷看柯南還帶中文字幕(當然他不需要)
這酸爽。。
有些人確實不知道這邊可以看,以前遇到台灣同事來大陸出差,發現他沒事就在優酷看視頻,問之,說這部劇台灣才播出幾集,優酷有全集好棒好棒。
可見之前不知國內視頻站,更別提字幕站了。
不過知道的人也很多吧。
有些字幕組本身就有港台成員。
而且你說簡繁雙字幕是為誰做的呢是不!
去過香港,住在表弟家,他是標準的港仔,那時候他用的是快播來看火影……
我是看內地的 畢竟內地在中翻這種上資源比較多 YouTube上中翻還蠻少的 而且主要是臺灣那邊在翻
謝邀!
他們不需要有字幕組,因為他們那裡絕大部分海外影視資料都是可以自由(當然並非免費)獲得,而且供應商會製作好字幕給他們。此外那裡外文教育比較普遍,所以不少人不需要看中文字幕,看原文字幕或者英文字幕就夠了。
還有一個原因,就是那裡的版權保護意識相對濃厚一些。B站的南方公園熟肉就是台譯的。
干三小!
某字幕組的成員招募頁面還寫著
備註1 : 本社團的宗旨在於強調詞彙台灣化以及口語化,因而在翻譯、校正上限制為台灣人。
呢。
[img=1138389800]推薦閱讀: