如果周星馳的喜劇少了石斑魚的配音,會怎樣?


但凡是周星馳電影就一定會因為粵語還是國語這個問題吵得天翻地覆。

首先有幾點是肯定的:配音演員的工作和功勞值得尊重,內地觀眾對周星馳電影的熟悉少不了石班瑜的貢獻;你喜歡哪個版本就去看哪個就好,不要任意詆毀他人的喜好和選擇。

但是,很多人說如果沒有石班瑜,周星馳的電影就不好笑或是沒有價值,這就大錯特錯了。我同時看過兩個版本,也仔細比較過,可以先簡單地說下,詳細的以後再補充:

首先是電影的還原問題。任何一個角色的塑造都離不開台詞,尤其是喜劇,它對於語速、聲調和整體節奏都要求很高,並且和電影想要營造的氛圍有著非常直接的關係。

其實我對沒看過粵語版的同志們表示深切遺憾,你們不會知道周星馳的原聲有多麼動聽,也無緣了解他作為一位演員對台詞節奏的把握和本身的功底有多麼值得讚歎。周星馳一向把他的台詞作為創作重心,哪裡停頓、哪裡拉長、這個詞和字要上揚還會下抑,甚至是字與字之間隔幾秒鐘,他都有講究,那麼好的電影和演員,你們看的都是不完整、再加工的版本,不覺得有點遺憾嗎?至少兩個都看下也好呀。

更重要的是,周星馳本身的風格和他的聲線更偏向冷幽默,即使是誇張惡搞,也少像石斑魚那樣完全的放開,配音就已經是一次再創作了。從我個人的角度,我覺得周星馳本人的聲音無疑更適合他的角色和電影,依舊好笑,但多了笑之外的不同意味。

另外,重油爆炒般的配音從另一種角度增加了喜劇效果,但你得承認,它在表現某些情節的時候是有弱點的。比如,我們都知道周星馳的電影絕對不光只有笑料,它們大量涉及到愛情、悲劇、人生感悟等惆悵茫然甚至冷寂悲哀的情緒,在搞笑部分上不評價石班瑜和星爺孰優孰劣,但是在情感演繹,尤其是涉及到悲傷、深情、落寞等情緒氣氛的時候,周星馳本人略為低沉的聲線無疑比石班瑜偏細偏尖利的聲音要有優勢得多。

就好像,石班瑜曾經配過亞視的經典電視劇《縱橫四海》,利兆天。我那時候還沒有看過他為周星馳喜劇配的電影,在不存在穿越齣戲的前提下去看也完全不能接受一代大亨的嗓音如此尖利,最後乖乖跑去看粵語原聲了。石班瑜自己也說過,他在遇到周星馳之情只能去配太監這種角色,就是聲線的限制,這是配音功力再怎麼深厚也無法彌補的東西。

至於國語版少了粵語文化和俚語這種就不說了,反正對大多數內地觀眾而言,聽不懂粵語也無從感知所謂文化。我也不會粵語,粵語版看下來的結果是,的確有些笑點get不到,但是還是覺得,用粵語看原版故事,就好像你看歐美電影聽原聲一樣,氛圍還是不一樣的。哪怕聽不懂不了解,原版總有配音無法代替的地方。

當然,不可否認的是,石班瑜的配音很成功,他創造的獨特的大笑讓很多人記住了周星馳,更有進一步挖掘的衝動和慾望,再加上那個年代配音版本的方便和盛行,如果沒有石班瑜,喜歡周星馳的人肯定會少一些,至少普及度沒那麼廣,傳播速度沒那麼快。他讓一大批內地觀眾愛上了周星馳電影,但有機會,也聽聽星爺自己的聲音吧,至少挑幾部看看,也許你會發現新大陸,就像第二個有趣的版本一樣。

最後,讓我小小花痴下,周星星自己的聲音,當他刻意壓低的時候,動聽無比~~


因為我廣東的,聽得懂粵語,所以一直都是看粵語的配音,甚至有時候會找粵語的字幕來看,感覺很良好,星爺就是星爺,無可替代。

後來在電視台上看過國語版的,實在受不了,沒幾分鐘就轉檯了。再後來也看過一些國語版的,感覺嘛,聲音倒是像星爺的了,但不是星爺的風格,仔細看的話,兩者是有區別的,對於我來說,他們兩者說話的區別還挺大的。

我寫這個是想說,石斑魚不是給星爺的片子潤色了,對於能聽懂粵語的人來說,他的配音也許是對原著的一種破壞,與星爺的風格不一樣,很多台詞說的話都沒有星爺自己表達得那麼好。也不是說他的配音一無是處,只是,配音再好,那也不是星爺的音,代表不了星爺,而星爺是一個風格那麼獨特的演員,沒有了星爺自己的音,再好的配音也是渣。

再說多幾句,要是你真的是星爺的粉絲,真的想去欣賞星爺的電影,就該去看粵語版的,而不是看石斑魚配音的國語版的,星爺的聲音好聽多了。


南方人一枚
從小都是聽國語版長大 包括tvb的各種劇集
然後有一天突然想通 去聽粵語版
然後就聽不下去國語版了
就算沒有石斑魚 也不會怎麼樣


其實我覺得,粵語加翻譯字幕(不是那種粵語字幕)也不錯的,也就沒石斑魚什麼事了。

補充:
有些人覺得沒有石斑魚的配音,講普通話的人就不會看周星馳的電影,我當年也這麼想過:以前看得電影都是長春電影譯製片廠出的,一直都很激動:沒有咱們長春,這外國電影怎麼看呀,現在估計已經沒有幾個人知道長春了吧。


個人反正是能看粵語版就不看國語版 腔調稍嫌油膩浮誇,不過喜劇電影的誇張效果,也很正常。
主要是覺得對於聽得懂粵語的人 聽粵語版的話能感受到方言梗/粗口梗無疑要有趣得多。想學粵語的當然也是聽粵語版更有趣。
小時候看周星馳的電影都是在電視上看,大多都看的國語版。但是當我看過星爺原聲的粵語版之後我就再也不想看國語了……因為星爺的聲音真的很好聽啊!!!!!!!!而且他那種一本正經的胡說八道,冷淡(?)的音色講出幽默的話才讓人慾罷不能啊………石的話是那種語氣已經很滑稽了……
不過不可否認的是石的聲音大概貫穿了很多內地觀眾的童年。甚至有人模仿周星馳,其實只是在模仿石……


石斑魚其實沒配出周星馳的原味,而是自己的創作,把國語配音變成了另外一種能適合畫面表現的風格。

即使不懂粵語的觀眾,其實你們留意一下粵語原版的周星馳說話就會發現,周星馳是以一種一本正經說笑話讓你笑的方式在說話。石斑魚是那種我一開口你就知道我要說笑話了還不趕緊笑一個配合一下!


周星馳的喜劇少了石斑魚的配音,周星馳已然是出色的演員,無厘頭電影的大師,一代里程碑人物.在大陸非粵語地區的受眾或許會減少,但即便依靠字幕,依然會得到大量的粉絲和認可.

(以下皆為跑題)
我認為能評價石斑魚配音好不好的,只能是既懂粵語又會普通話的人.
而這群人毫無疑問會告訴你:原版比普通話配音版的好上太多了!配音根本沒法表達其內涵和精髓.
但很可惜,這都是廣東人...
特別是近年來不知道是出於什麼原因,有些人對廣東人熱愛粵語,保護粵語的行為很不滿...甚至部分偏激者要"消滅"粵語...
因而,廣東人說原版比普通話配音版好,總有一些人會認為是廣東人在秀優越之類的...甚至發出"沒有石斑魚就沒有周星馳"之類在我看來愚不可及的話來...
特別是這群人中很多都是看歐美片就必須看原聲配字幕.但是一談到周星馳就說粵語聽不懂非要看石斑魚配音的.甚至粵語片就非要看普通話配音的...
當然還是有不少人能中立客觀的分辨的,只不過從小就看石斑魚的配音,已經習慣了.而且的確不懂粵語,也是沒法.對此我只能表示遺憾了.
但我還是得說:周星馳的影片,配音遠遠及不上原聲.


若干年前曾經在某影視頻道看過不是石斑瑜配音的《鹿鼎記》,艾瑪,實在是無法接受,從此才明白,配音是多麼的重要,對某些戲來說,簡直可以化腐朽為神奇。我想,沒有石斑魚的配音,周星馳的電影在內地絕對沒有這麼高的評價。


沒有石斑魚就會有紅斑魚、黑斑魚。總歸會有一個配音的,也不見得就一定沒有石斑魚的好,只是我們自己把這些可能封殺了而已


看到樓上幾位朋友的回答我還真是有些話想說,是不是沒有周星馳還會有王星馳趙星馳?
配音不是一種完全沒有創造性的勞動,熟悉配音的人也可以想一想這二十年的國語配音圈還有更適合周星馳的聲音的么?當時的台灣配音員用一種國語觀眾能接受的方式傳遞周星馳的電影,絕對是一件功德無量的事


我粵語區的,
《審死官》就不是石斑魚配的,我感覺比石斑魚要好。
說實話,受不了石斑魚那種油腔滑調。為什麼有人覺得周星馳演什麼都一樣,我反倒覺得這個很大程度是石斑魚的鍋,他的聲音真的配什麼職業,身份,角色都一樣。而且石斑魚也不僅配星爺的電影了,前前後後他也有了三百多部作品,請問又把哪一部捧成經典,請從這些作品裡,找出一個王星馳,張星馳出來?

我不是貶低石斑魚,他固然配出了自己的特色,把笑點都儘可能的拋出來了。而不是像原聲那樣,很多收在裡面。但是說只有他才能配,我是不贊同的。

所以說,沒有石斑魚會怎樣?

沒有石斑魚,如果公司認真對待國語區市場,同樣能找到好的配音演員,黃斑魚,紅斑魚。實際上我認為大量地讓石斑魚去配,是對國語區市場的漠視,石斑魚的配音路線出名的窄,怎麼能適應周星馳這麼多角色?

而且石斑魚的聲音實際上把周星馳電影都換了風格了,周星馳本人原聲在很多電影中是給人冷峻,黑色幽默,低沉的感覺,他演戲的節奏是稍微慢一點的,利用這種慢與周圍環境,其他演員形成一種反差和脫節,營造出一種木訥,一本正經但可笑的感覺。但石斑魚的配音是偏向癲狂,快節奏和表層的。

一句話總結(不太恰當的比喻下):石斑魚的配音把周星馳的電影風格從卓別林轉向了趙本山。這點倒是無形中迎合了國語區觀眾的喜好,如果從這一點來說,倒是無可取替的。

所以與其讓石斑魚配音,不如找一個聲音比較內涵,聲線比較普通可愛不裝腔作勢的配音,因為周星馳在粵語版的感覺是一個可愛的鄰家男孩,周星馳那張臉就和其他男星不一樣,其他男星帥的眾星捧月,但周星馳的臉看上去不驚艷卻很順眼,也沒有距離感。但很多配音包括石斑魚,都讓人感到距離感。其他配音的距離是觀眾與歌星的距離,石斑魚的是人群與正在表演的小丑之間的距離。

而且我認為石斑魚的配音是會讓星爺掉粉的,你能想像石斑魚配的是個靚仔和聰明人嗎?不,石斑魚的聲音給人的感覺是個小丑,無形中把星爺的形象就給拉低了。

跑題了ˉ\_(ツ)_/ˉ

PS:不是我秀優越感,但如果你聽不懂粵語,我覺得是沒有資格評論兩版高低的。
說實話我也不知道為什麼粵語區的人說原版好就優越了。同樣的道理,放在英語片,法語片大概沒人這樣吧。周星馳的電影是我唯一見到配音版的支持者要上天的。如果你真的有心,想知道兩版哪個好,可以先去學下粵語,學好了,能聽懂再說。很簡單的道理,知之為知之,不知為不知?

當然,就算你不懂粵語,也可以就我對石斑魚配音風格和感覺的看法上發表意見,畢竟你聽得懂國語。


樓上說的當時有幾部在國內上映的香港電影...而原音的港版依然破票房 ... 姑且把它當做原音中字的外國片..你願意看原版還是配音版...更何況如果你聽的懂粵語的話 就會發現原音版的更好看


算了,換個問題看看不就好了?
沒有胡立成的配音,吳孟達的喜劇效果會減少么?

這不就有答案了?


我們都有一種先入為主的錯覺,首先聽到的,都是最不可替代的。


剪了一個對比視頻【周星馳】周聲周生 周星馳原聲與配音大對比
第二趴【周星馳】配音對比第二彈,這次我站原聲
————————————2.22更新——————————————————
首先感謝《賭聖》的配音演員,不知道系邊個,逼的我第一次接觸了星星的原音~早期萌出血,後期哭成狗。

非粵語區人,最近看了幾乎全部周星馳電影的粵語版,對著字幕,表示為了星爺,我要學粵語了。聽得好辛苦……
石班瑜的配音和原聲對比,像極了這幾年對周星馳電影的大規模思潮。越來越多的人說:「小的時候看總是笑,現在再看卻想哭。」石班瑜就是笑的時候,就是無厘頭,而星爺原音就是你哭的時候。
石的配音也自有妙處,他的聲音讓周的電影在九十年代走進大陸,這才有了今日的思潮。這也不一定是其他配音演員能做到的,畢竟那時候的我們還不會品味阿星的悲,那時的我們以為他只是無厘頭。石的聲音有一種獨特的荒誕味道,個人感覺尤其貼合《唐伯虎點秋香》、《九品芝麻官》,這種荒誕星爺原音還真差一點兒味道。也正是這兩部戲留給大陸觀眾印象極深。石非常適合誇張的喜劇,縱然這離星爺的電影還差一大截,也遠遠高於其它大部分鬧劇,比如《惡棍天使》(日常黑鄧超)。
《喜劇之王》、《國產凌凌漆》、《武狀元蘇乞兒》,石的聲音則完全不貼合,他不夠悲涼。至於《大話西遊》(除了某經典台詞外的對白)、《賭聖》、《鹿鼎記》、《逃學威龍》等,我保持中立,兩種都會觀看。
真正愛上星爺的原音,是因為那句:yu果要在這份愛ga上一個kihan,我hi望hi一man年。說喜歡石斑魚的,建議去聽聽這句話,被那個「一萬年」蘇哭了。
那些說沒有石班瑜星爺早晚也會在大陸火的,我不太認同。至少他不會火在九十年代了。《賭俠》等幾部非石配音的國語版,真的沒眼看……如果是他們來配音,周的電影在大陸只是晚紅七年,而這七年,正是我們和周星馳最合拍的七年。

把另一個答案的內容截了一些放過來,因為是這個答案之後寫的,更成熟。

鏈接:如何評價周星馳的國語配音? - 伊三的回答

第一、石班瑜先生的表演是搞笑喜劇中的王者,如果把他放在《惡棍天使》中,能把這部電影的搞笑水準提高好幾個檔次。他的搞笑水準之於其他配音演員,就如同《唐伯虎點秋香》之於《唐伯虎點秋香2》。
第二、他是專業的頂尖配音演員,他的情緒、語氣語調、抑揚頓挫等等等等,無一不是頂尖水準。從《破壞之王》、《大話西遊》和《長江七號》的感情戲就能看出來。他在配音圈裡是極其出色的一位,加上他得天獨厚的搞笑功力,不敢說童自榮老先生,跟李立宏、徐濤這一層也應該不相上下了。
第三、他跟不上周星馳。苑瓊丹說過,在周星馳面前她就像一個小學生。跟不上周星馳一點兒也不丟人,但石班瑜先生的影響實在太大了……他只能理解周星馳在演喜劇,所以他唱的《紅燭淚》是在搞笑。他不是演不出來那個落寞的情緒,他是跟不上,理解不了。但就是他的跟不上,給大陸人留下了周星馳搞笑的刻板印象,所以對他的評價,向來兩極分化嚴重。不懂周星馳的說配音真是好,你們都是粵語狗在裝逼;讀懂了周星馳的說配音不能表現我星爺的萬分之一。其實沒那麼兩極,石班瑜相當出色,只不過周星馳是個天才。

至於翻譯問題,就是粵語梗,這不該安在兩位配音身上。有粵語梗不是周星馳粉絲值得驕傲的,任何表演都該讓全世界認同和欣賞,星爺自己也發現了這個語言差異問題,才在《功夫》里大幅減少了語言梗,代之以動作、台詞情緒(包租婆)等等沒有語言隔閡的元素。但不知出於什麼目的,「挖你妹」又在《美人魚》里出現了,所以我真的對它愛不起來。

另外還有一個問題,大家對配音圈真是相當陌生!彈幕里有人為石打抱不平說「周星馳是現場演的,當然情緒更到位」。有些人啊,根本不明白配音演員怎麼工作的,完全不明白演員本人配音、配音員配音和現場收聲的區別。連別人怎麼工作都不知道,就敢說自己是石班瑜的死忠粉,請尊重石班瑜的表演,你們跟那些說「霍建華聲音很好聽幹嘛要讓邊江配音」的人有啥區別?自以為在尊重石斑魚的喜劇,實際上卻是在辜負周星馳的悲劇!這件事情最討厭的就是石班瑜太出色,沒人會因為配音而誤解或低估梁朝偉、張國榮、小李子,恰恰是周星馳,只因配音太出色……
配音演員的偶像化還有很長一段路要走,周星馳被大家徹底理解也有很長的路要走,各自努力吧……作為兩個圈的雙粉,想想都是淚~

補充幾句:當我們在談論配音時,實際上我們在關注什麼?——客觀上來說,是與作品的契合度;主觀上來說,是與觀眾自己心中的作品的契合度。看《末代皇帝》時,我首先選擇了英文原版,畢竟是外國人拍的片子。但看了一會兒,大清子民一口英文實在違和,跑去看上譯版的國語配音。問題又來了,那個年代的上譯還有著一口濃重的譯制腔,「你再亂來我就用靴子踢你的屁股~」那種感覺,幼年溥儀的配音也是成年女配音員,於是我又去看原版了。實際上,我在看《茜茜公主》、《羅馬假日》等片時,完全適應這個腔調不覺得違和,因為它們符合我主觀上的作品,是我從小到大耳濡目染的,(當然現在還是去聽原音,只是不覺得配音有多違和)。
石班瑜陪著非粵語區的孩子們長大,是許多人的主觀中周星馳作品的樣子,如今有些人的主觀換成了原音,有些人沒有。國粵兩派的立場根本就不同,互罵的根本是驢唇對馬嘴,看起來討論的是同一個問題,實際上連最基本的哪個聲音更契合作品都沒達成一致。
周星馳曾說過,一切為劇情服務。在我看來,討論哪個聲音更蘇哪個聲音聽懂的人更多等問題都是在耍流氓,作品!作品!請圍繞作品!劇情需要什麼就啟用什麼,《阮玲玉》滬粵普通話無障礙交流、《悲情城市》里閩南、粵語互相溝通,沒人想知道語言到底要不要一樣,我只想知道到底符不符合作品!

順便駁斥一個觀點:周星馳是現場收聲,當然更符合劇情。如今可以確定的是,《逃學威龍2》是星爺後期配音、《大內密探零零發》的室外戲是配音,《大話西遊》《唐伯虎點秋香》部分戲是配音。
曾經我以為原聲一定更契合作品,但《末代皇帝》告訴我不一定。一切配音的問題請以作品本身為綱。


我有廣東和廣西的朋友,他們從來不看石斑魚配音的。我現在也基本不看,看星爺原配的,細細看,你會發現,原配是那麼棒。


一個先有雞還是先有蛋的問題。因為我們一直看的是石斑魚配音版的周星馳,所以兩者成為了對等物。但是沒有石斑魚是不是就會導致周星馳在內地無法風靡呢。歇了吧!怎麼可能~不過現在讓我去看粵語原版的我是受不了。


港片還是粵語的有味道 星爺本人的聲音好好聽


小時候看的是普通話版,真以為那是星爺的聲音很有特色,給我留下的印象是桀傲不羈,多了點搞怪滑稽,缺少了點韻味。小時候看星爺片,只覺得無厘頭笑點淚點其實也看不出。這個假期幾天看了大概有十部左右粵語原聲,不知道是人成長了,懂得裡面的心酸,加上星爺自己的聲音,低沉有味道,說的時候總是能進入心坎里,好像本就應該是這樣的。


別的不說,惡意貶低石斑魚的回答都是垃圾。
我特別崇拜周星馳
一直都是看的石斑魚配音的星星
我不是粵語地區的人,所以我很感激石斑魚。
感激
不是他配音我會很不習慣。
長大後知道還有原聲。
我很驚喜。
因為這相當於又一次新的觀影。
之後我更加了解周星馳。
也絕對忘不了石斑魚。


推薦閱讀:

星爺(周星馳)的哪些電影台詞曾瞬間讓你飆淚?
美人魚票房能超過捉妖記,位居內地票房之首嗎?
周星馳在電影史中的地位如何?
配音演員石班瑜使用給演員周星馳配音時的聲音為廣告代言合法嗎?
《西遊伏妖篇》中,為什麼照妖鏡不能看出白骨精的身份?就連滴血也不行?

TAG:喜劇 | 配音 | 周星馳人物 |