如何評價諸神字幕組?

諸神字幕組發布站 這個字幕組號稱專做中日雙語字幕,日語就不說了,想知道就翻譯而言,跟其他組相比大概是什麼水平?


強調一下答主只是諸神動漫組內一名小小的翻譯而已!求資源求補檔求更番更劇等請移步諸神官方字幕組網站,裡面有專門的版塊供大家提出意見!管理人員會給出答覆的!答主不常上知乎,而且也只負責翻譯台詞,請不要再私信或評論相關問題了謝謝(:з っ )っ私信了答主答主也沒能力為你們解決啊……

身為諸神字幕組的一員,我來說一下我們是怎麼翻譯新番的:
片源出來了以後日聽和翻譯同時開工,一共2組人,一組做前半段一組做後半段
當天日聽和翻譯交稿,校對開始工作,基本當天日聽和翻譯的校對都能做完。翻譯的校對不僅改正初稿的錯誤,還會進行相當多的潤色。我們盡量避免直譯和用日語語序來翻譯,力爭讓所有人都能看懂我們的中文翻譯。同時中文的語法錯誤也是嚴厲禁止的,翻譯須知上面還強調了得的地的用法
時間軸也基本差不多時間開工,等軸什麼的都弄好了以後,校對大大還會再對一遍稿子,再進行一遍修改和潤色。尤其是OP/ED/插曲的官方歌詞出來後,在發布前還會都在修改一遍。
以下是更清晰的流程圖,大家可以感受一下哦~

因為我們做雙語字幕的目的是為了讓大家更好的了解日語,所以所有的日文稿子和翻譯稿子都必須做到正確!這個真的相當的耗時間,而且字幕組的人員很多都是學生黨,所以我們是做不到首發的。總之,我們的宗旨就是精益求精~

註:雖然雙語字幕能夠幫助大家學習日語,但是還請各位務必以正宗的日語教材為基礎來學習日語!教科書上的知識點更加精確而且詳細!動漫翻譯有時會結合上下語境來意譯,所以為了不要誤導各位的學習還請認認真真地學習教科書上的知識哦!


日語水平不高,對諸神的字幕質量無法評論。但是現在做中日雙語字幕的不算多,諸神能堅持雙語,我個人覺得還是蠻不錯的。

諸神的官網非常簡潔好用,沒有廣告,這在動畫字幕組中是少有的。鏈接至少種子會保證有效,雖然個人比較喜歡百度網盤。

諸神有一批十分忠實的用戶,這從他們的集資數額十分巨大可以看出。到目前(2015.04.20)為止,他們在支付完各項運營費用之後還剩餘19814.61 RMB+865.09 USD(官網數據),可見用戶群巨大。

要說諸神的缺點,就是他們不搶首發,所以他們的字幕會比搶首發的字幕組慢一些。


參考:諸神主頁http://i.kamigami.org/

——————2015.11.29更新——————
@鏡月 說我的答案有水分。事先聲明,就如簡介所言,本人是普通高中生,與諸神字幕組無任何利益關係。

看了看自己的答案,沒怎麼討論缺點,被別人誤會也算是有一定原因。

所以詳細說一下諸神做片慢的問題,到現在(2015.11.29)為止,2015年7月番《無頭騎士異聞錄x2 轉》只更新到05話,看討論區似乎是人員那邊出了什麼問題,不過這只是個例。個人遇到的通常情況下,諸神會在某片在日本播出後三個周內完成所有工作並放出下載,只是個人的一個觀察,不保證對。

(此部分用括弧括出,表示可靠性存疑,僅供參考。
在我觀看某部番時,發現注釋字幕會和對話字幕一同消失和出現,非常影響注釋的閱讀。因為已經是幾個月以前的事了,所以我也不記得是哪一部番了。不過也不一定是諸神的問題,有可能是我的硬體或者播放軟體的問題,我不太清楚。
所以此部分僅供參考,僅供參考!)


不算之前的民工長篇,從大學之後追新番開始,看動畫大約8年,看過幾百部短篇新番。


剛開始不懂日語,但是也能分辨出一些潤色後的語句問題,之前最喜歡的字幕組是澄空華盟。後來自己學了日語(去年過了N2,今年考N1),也開始看雙語字幕,個人覺得當前的諸神字幕組翻譯水平是很高的。

舉個栗子,去年的寄生獸中有一句

直接翻譯的話
「因為地球既不會哭也不會笑」,
進階翻譯的話大概可以翻譯為
「地球是沒有感情的,放任萬物自然發展」
而字幕組翻譯為《道德經》中的
「天地不仁,以萬物為謅狗」簡直完美。

本人角度,目前追番都是優先選諸神,因為不僅翻的好,還可以順便學一點日語。諸神沒做的番,就會選擇澄空華盟。

最後,感謝所有字幕組的付出。


很喜歡諸神的雙語字幕啊,特別是諸神的還有雙語紀錄片。。。。


補充一個鏈接:MKV太大前,先說諸神到2012年12月至今的貢獻 →諸神字幕組真的挺牛的~
看到很多人都拿諸神做的中日字幕來學日語呢~相信它的翻譯水平還是很不錯的~
我也是關注這個字幕組很久了,也看過不少它們的片子~大概是很喜歡中日雙語這種專業的感覺吧,就像會看中英雙語片一樣......雖然更新的慢,但等喜歡的番追完後,再收藏一份諸神中日雙語字幕感覺很好。
順便加一句,諸神有自己的發布站,所以找資源啊下載什麼的還是很方便的,而且在發布站下載留言都不用註冊...GJ


從初學日語時被前輩推薦著跟著諸神,現在已經自己開始翻譯東西了。養成了沒有日文字幕渾身彆扭的壞毛病。作為海外黨,各大視頻網站上不去,補番主要靠下載。怎麼說呢,對於諸神的感情就是字幕組把我喂大的,這種感覺。現在後輩來問日語經驗時,我都會安利他跟諸神補番去x


很認真的日語字幕組,也幾乎是壽命最長的日語字幕組


紀錄片做的超級棒 最近快把諸神的NHK看完了


作為一枚日綜的校子,感覺諸神的好多翻譯簡直教科書。


非常好、非常喜歡的字幕組,可是為什麼我的迅雷現在下載不了諸神裡面的bt種子了啊能下別的地方的種子就是諸神字幕組官網上的種子一個都下不了、顯示任務失敗…明明之前都能下載的啊


非常感謝他們的無私奉獻……
希望出作品的速度快些……


感覺翻譯們沒有統一口徑?有時翻得很有文采,超到位,在心裡點贊!但有時出現一些奇怪的過於口語的句子,太不禮貌的形之類的(也許是我個人很不喜歡太潮的翻譯吧)?讓我誤以為是習慣不一樣的人一起翻的同一集呢。

而且感覺 字幕組自己的畫外吐槽,偶爾偶爾有點多TAT

然而我作為一個就算聽得懂也懶得聽寫、懶得造福他人 的人。。。對於那些樂意聽寫翻譯的人們,尤其還堅持做雙語的字幕組,點無數個贊!!!雙語果然最方便了!


喜歡諸神的紀錄片系列


也是不怎麼懂日語所以不知質量如何,但是是我目前最喜歡的字幕組,原因1,有mkv版來做可隱藏字幕,2,中日雙語,簡直是收藏必備。


大一的時候先生就拿著諸神做的白熊咖啡廳給我們課間練口語。


學日語都用諸神的字幕,翻譯質量先不說,諸神的字幕大小合適,字體比較簡明,容易看明,對學習日語有幫助,有些其他字幕組可能為了美觀,用了小一點的字體和一些花體,對理解不太好。

另說翻譯質量,看過很多番,接觸過的雙語的字幕組也有好幾個。N2的水平,有些字幕組的翻譯連我這個水平的都看出來有誤,可能沒有最後一次校對吧。諸神就基本上沒有這種問題。

缺點來說就是諸神有時候會特意用一些比較深的中文翻譯法,不夠簡明,這個對於中文水平還過得去的日語學習者應該不成問題。

總的來說,看雙語字幕一般都是找的諸神的字幕,因為諸神一個做的番多,一個是做的番一般都是比較有意思的,還有紀錄片。如果沒有才選其他的,上次記得有另一個字幕組做的字幕也挺不錯的,記起來再說。


只看過他家的金田一。只有中日雙語,並且日語字比漢字要醒目,漢字用宋體也是奇葩夠了。嚴重懷疑這個字幕組做的東西是給日本人學中文或者中國人學日文用的。普通人不推薦看他家的東西。


非常嚴謹的字幕組,追番推薦,學習日語推薦。
但是收藏不推薦,因為bd發的不全,只有本體,而且壓制質量不穩定。還有一點就是看了好多,字體顏色都是白的,不像其他字幕組字體風格隨動漫改變。


請多翻一些NHK之類拍的反應中國時事和民生的紀錄片(就算會被和諧),謝謝。


除了字幕比較大之外,其他都挺好。。


諸神其他的不了解,紀錄片是翻譯校對最後ass字幕出來之後還會有負責人再逐句過一遍。入組審核還是挺嚴格的。


推薦閱讀:

如何評價朴樹2015.10.17北京「好好地」演唱會?
如何評價周瑜?
如何看待計劃生育法修正案(草案)取消晚婚晚育假?
如何評價郭敬明,周國平,余秋雨?
《中國有嘻哈》第十一期中gai和PG one擁抱是咋回事?

TAG:字幕組 | 如何看待評價X |