做院線影片字幕翻譯的價格是多少?

字幕翻譯是同筆譯一樣按千字中文計算么(僅針對院線會公映的影片)?還是按影片時長?那麼像賈這種譯者的薪資大概如何,業內的普遍價格在什麼範疇。


說說自己的親身體會。本身所學專業為影視劇譯制。
本人在暑期譯制了一部美國派拉蒙公司的爆米花電影,影片有關古代神話,不是特別的長,一個半小時左右。拿到官方的英文台本後,看了看只有6個文件(一般電影為8個文件以上),大概一兩萬字需要翻譯。
注意大多的院線進口電影是有英文台本提供給翻譯者的,除個別龍套說的話,基本不需要聽譯。台本除了台詞外,還有電影製作方給譯者的注釋,注釋包括台詞中的典故以及英語辭彙雙關的含義解釋。總之,台本是給譯者極大的方便,能更好地理解電影台詞的細節。
官方譯制人員的工作,不僅僅是翻譯而已,還包括校對時間軸,聽譯、排版、標明說每一句台詞的角色、標明角色在什麼時候入畫出畫等等,工作非常繁瑣。
專業的老師在翻譯時,是會把所有的譯文台詞對著別人念一遍,讓另一人能夠指出不符合中文說話習慣的地方。因為譯制不僅僅是拿出一個準確的字幕,還得送到錄音棚給譯制演員配音,所以一定得注意到口型,精益求精。
這樣一部時間較短的電影,我為了做到譯文準確通順,保證觀眾不會跳戲,所有口型對上,每一句台詞我都會反反覆復琢磨。遇上有典故或者美式幽默的某一句台詞,經常會琢磨一晚上,睡覺時都會想著怎樣能表達好。
這電影從接手到配音完成,一共用了15天多。不斷地修改校對再修改,每天早6點至凌晨2點都在看著台本修改自己的譯文,還得標出時間軸。非常非常繁瑣,非常非常辛苦,耗體力,耗腦力。而且,這還僅僅是一部一個半小時的短電影,若是換成《阿凡達》這種近3個小時的,估計會吐血身亡。
總之,做官方譯制,比網路字幕組要注意、要斟酌的地方多太多太多(我也曾干過網路字幕組)。
=================================分割線===========================

現在進入正題,薪資。
譯制人員工資非常低,完全不和付出腦力體力的多少成正比。正常譯一部最多不會超過1500。
你問為什麼這麼低?
整個譯制一條龍,包括翻譯、剪輯、配音、混錄等等,一部片子只給五萬左右經費。有那麼多配音演員要分一杯羹,翻譯能拿得到很多嗎?
而且翻譯往往不只是一個人的工作,還得有人做校對。
不管你信不信,最終我拿到手的只有500。比做體力活外出打工端盤子更不划算,是個性價比非常低的工作。
但是,看到影片結尾,字幕上有自己的名字,你就會覺得錢多與少已經沒有意義了,真心為自己感到自豪。

以上。

(爆出了薪資內幕,希望不會被查水表,匿名一定要成功啊!!)


按字數、按影片時長和按聽譯時長這三種情況市場上都是有的,具體看怎麼和商家談了。
我具體說下聽譯時長情況:首先明確兩個概念:聽譯就是在沒有原稿的前提下譯員靠聽做出翻譯;聽譯時長就是演員在一個視頻中說多長時間話就算聽譯時間是多長,和視頻本身時長無關。 我接觸到的具體費用為視頻聽譯英譯中每分鐘140-200元,當然了,這是市場上商家之間的價格,和針對院線公映的這種片子的翻譯以及針對四大製片廠的合作應該又會是另一回事吧。


我能說小語種泰語都是免費翻譯的嗎!純義務勞動。。。


我是在翻譯公司工作的。
做國內院線上映的影片譯制,即便是翻譯公司接的活,也大都賠錢做,而且大部分公司都願意做,機會很搶手,為了冠名打響名聲。。。。
所以其實這個行業並不很賺錢,還不如一般的筆譯。。。。
而且一般翻譯公司並沒有專門做譯制的翻譯,有經驗的很少
(字幕組那種經驗其實幫助不大我能這麼說么。。。)
所以出來的譯文配音演員用起來挺難受的。。。
至於那些不做配音,只上字幕的,反正近幾年被人吐槽的作品還少么。。。


主要還是看渠道,如果是接的翻譯公司或非直接客戶的稿件,價格方面一般不會太高。


(雖然不知道院線的)朋友接了個戲劇翻譯(漢譯英),他MTI教授的建議報價是千字300-400元。


推薦閱讀:

優酷上的《銀魂》,明明是渣翻譯,有大量的病句,為什麼不改善一下?
是不是只有中国大陆有这么多的民间翻译作品?
請教一下,王爾德作品譯本中,以哪些譯者的版本最為出眾?
什麼是「字幕組體」?
為什麼與大多數外國畫家/藝術家不同,我們熟知倫勃朗的名而不是姓?

TAG:電影 | 英語 | 翻譯 | 電影字幕 |