許淵沖先生為什麼把范仲淹的蘇幕遮翻譯為waterbag dance?
12-18
查閱了蘇幕遮的本意,看了許老翻譯的全文,沒有合適的聯想,求解
題主你沒有認真查吧?其實百科上就有答案:
慧琳《一切經音義》卷四十一《蘇莫遮冒》修:「『蘇莫遮』西域胡語也,正雲「颯磨遮」。此戲本出西龜茲國,至今猶有此曲。此國渾脫、大面、撥頭之類也。」後用為詞調。
《蘇幕遮》詞牌,原本是指從古高昌傳來的「渾脫」舞曲。「渾脫」是「囊袋」的意思。據說,跳舞時舞者用油囊裝水,互相潑灑,唐人稱之為「潑寒胡戲」。表演者為了不使冷水澆到頭上、臉上,就戴上一種塗了油的帽子,高昌語叫「蘇幕遮」,因而樂曲和後來依曲填出的詞就被稱為《蘇幕遮》了。
可見【蘇幕遮】即【渾脫舞】,亦【囊袋舞】。囊袋為油囊裝水,意即水袋。
【水袋舞】不就是【waterbag dance】么?
【蘇幕遮】如此翻譯,有何不能理解呢?
話說,擁有潑水節習俗的傣族,在中國古代貌似稱為哀牢族,分布於雲貴高原,屬於西南夷民。
西域高昌則是在如今的新疆吐魯番附近,龜茲國亦在新疆,天南地北,沒想到也有類似的舞蹈。
推薦閱讀:
※《西遊記》的寫作水平如何?
※《了不起的蓋茨比》中,為什麼蓋茨比堅持黛西告訴湯姆她從沒有愛過他?
※我為什麼讀不懂《紅樓夢》,為什麼讀不懂《百年孤獨》?什麼人是讀懂的?
※如何評價蕭紅的《呼蘭河傳》中小團圓媳婦這一人物形象?
※豬八戒這一形象的由來?