優酷上的《銀魂》,明明是渣翻譯,有大量的病句,為什麼不改善一下?

很多地方讓人不明覺厲(其實就是翻譯有問題),真希望能得到改善,不然也太遺憾了。


謝邀。問題說複雜複雜,說簡單也簡單。
簡單來說,就是這個字幕要換掉的話,要走什麼程序。
複雜來說,這個問題涉及到:
1、字幕找誰做的,預算和期限給了多少,有沒有給台本,是不是讓人自己空耳聽的
2、翻譯人員水準
3、為什麼不找已有翻譯得好的民間字幕組
4、利益糾葛
5、把一批視頻重新翻譯壓制上傳產生的成本由誰支付
……
所以說,為什麼沒有改善一下……你想吧。


把親人直接寫家族我也是無語了←_←

誰讓人家有版權呢( ̄Д ̄)?


優酷:愛看看不看滾


錢不到位啊。


論版權壟斷對進口優秀動漫的影響


歪樓回答,這個提問倒是可以來回答隔壁如何看待你的名字被優酷獨家。

那個提問下很多客觀回答多角度闡述這是個合理合法的商業行為,沒什麼好批評的。但情感上很多人就是不爽,畢竟在電影院里滿腦子的吐槽笑點無處可發,就等B站上了,大家一起來共鳴,彈幕絕對讓你看不到三葉的臉。

觀眾喜歡這部片子,尤其二次元粉絲對作品是真的滿心有愛意的,不是打發時間看過發朋友圈裝個逼就行。

這種情況下,一個平台是對作品有了解有興趣並且有行動致力於推廣他讓更多人看到喜歡,還是一昧看上他的熱度來賺錢,觀眾是有眼看到的。

最後,銀魂字幕LAC最高!!!


一個字說就是
急、
片源拿到片子到放出去也就1天。根本來不及仔細校對。
解決方法也不是沒有
那就是暗改。
B站的好多翻譯就暗改。
但是優酷不流行彈幕那種東西。所以官方收到的反饋比較少。


因為不是因為愛才做的


反正有人願意看。


推薦閱讀:

是不是只有中国大陆有这么多的民间翻译作品?
請教一下,王爾德作品譯本中,以哪些譯者的版本最為出眾?
什麼是「字幕組體」?
為什麼與大多數外國畫家/藝術家不同,我們熟知倫勃朗的名而不是姓?
北野武的電影《The Outrage》,片名如何翻譯最好?

TAG:漫畫 | 日本漫畫 | 翻譯 | 銀魂 | 動漫 |