「別來春半,觸目愁腸斷。砌下落梅如雪亂,拂了一身還滿。」如何譯成英文?

隨手翻書知道了這個北大入學英文考試的漢譯英,好像季羨林先生就是參加這次的考試。躍躍欲試的我發現,沒過四級的我還是提問吧。


Spring has half gone since we two parted;

I can see nothing now but broken-hearted.

Mume blossoms fall below the steps like whirling snow;

They cover me still though brushed off a while ago.

-許淵沖《李煜詞選》


Spring half passed since I left home.
Cast eyes on the strange scenery around,
Reminding me I am far away and alone.
Snow of wintersweet falls on the ground,
Leaving me all white and cold to the bone.
別來春半,觸目愁腸斷。砌下落梅如雪亂,拂了一身還滿。


推薦閱讀:

關於元曲的一點疑問?
聶紺弩的舊體詩處於一種什麼地位?怎麼鄙人讀來總有一種打油詩的趕腳涅?
你第一次看到就很喜歡的詩句是哪一句?
《經亂離後天恩流夜郎憶舊遊書懷贈江夏韋太守良宰 》第一句作何解?
你是怎樣記住韻書的內容的?

TAG:英語翻譯 | 宋詞 | 古詩詞 | 英語閱讀 | 漢譯英 |