「別來春半,觸目愁腸斷。砌下落梅如雪亂,拂了一身還滿。」如何譯成英文?
12-18
隨手翻書知道了這個北大入學英文考試的漢譯英,好像季羨林先生就是參加這次的考試。躍躍欲試的我發現,沒過四級的我還是提問吧。
Spring has half gone since we two parted;
I can see nothing now but broken-hearted.
Mume blossoms fall below the steps like whirling snow;
They cover me still though brushed off a while ago.
-許淵沖《李煜詞選》
Spring half passed since I left home.
Cast eyes on the strange scenery around,
Reminding me I am far away and alone.
Snow of wintersweet falls on the ground,
Leaving me all white and cold to the bone.
別來春半,觸目愁腸斷。砌下落梅如雪亂,拂了一身還滿。
推薦閱讀:
※關於元曲的一點疑問?
※聶紺弩的舊體詩處於一種什麼地位?怎麼鄙人讀來總有一種打油詩的趕腳涅?
※你第一次看到就很喜歡的詩句是哪一句?
※《經亂離後天恩流夜郎憶舊遊書懷贈江夏韋太守良宰 》第一句作何解?
※你是怎樣記住韻書的內容的?