卡夫卡在某篇日記中寫到: 「我就是中國人,並在回家。」這句話寫於哪一年?是在什麼背景下寫下的?


並非日記,而是於一九一六年五月中旬寫給菲利斯的明信片上。
原文 [0]:

Liebe Felice, der Brief war knapp nach der Ankunft w?hrend des wildesten Regens geschrieben, diese Karte kurz vor der Abfahrt. Karlsbad ist recht angenehm, aber Marienbad ist unbegreiflich sch?n. Ich h?tte schon viel früher meinem Instinkt folgen sollen, der mir sagt, dass die Dicksten auch die Klügsten sind. Denn abmagern kann man überall auch ohne Quellenanbetung, aber in solchen W?ldern sich herumtreiben nur hier. Allerdings ist jetzt die Sch?nheit gesteigert durch die Stille und Leere und durch die Aufnahmsbereitschaft alles Belebten und Unbelebten; dagegen kaum beeintr?chtigt durch das trübe, würdige Wetter. Ich denke, wenn ich ein Chinese w?re und gleich nach Hause fahren würde (im Grunde bin ich ja Chinese und fahre nachhause), mü?te ich es doch bald erzwingen, wieder herzukommen. Wie würde es Dir gefallen!
Herzlichst Franz

勉強翻譯如下:

親愛的菲利斯,那封信是我剛抵達時於最狂暴的雨中所寫,這張明信片則寫在即將出發之前。Karlsbad[1] 令人舒適,Marienbad[2] 則美得不可言喻。我早應該追隨此前的直覺,它告訴我說,最胖的人最聰明。人們終究無需崇拜泉源而消瘦,但在這樣的森林裡只能就地巡遊[3]。而此刻良辰美景經由靜寂與空無、經由一切生命和非生命的感受力而升華;反之那灰暗、莊重的天氣則幾乎毫無影響。我想,我若是一個中國人,而且馬上要回家的話(因為我畢竟就是中國人,並且正在回家),也肯定過會兒就忍不住再來這裡重遊。你該會多麼喜歡這裡!

最真誠的弗朗茨

[0] http://homepage.univie.ac.at/werner.haas/1916/fe16-015.htm
[1] Karlsbad 字面意思為「查理的溫泉」,是布拉格西邊的一個溫泉療養城市。現為捷克城市 Karlovy Vary。
[2] Marienbad 字面意思為「瑪麗恩的溫泉」,距離 Karlsbad 不遠。現為捷克城市 Mariánské Lázně 。
[3] 別問我這句啥意思,我也不懂。評論中有進一步的討論。


看完其他回答者的翻譯之後,我覺得應該這樣理解:中國人對歐洲人來說,就是很遙遠的人,天書不是說「it"s Chinese to me」嗎?那麼卡夫卡的意思是,他自己對於歐洲社會來說,是融入不進去的,就像個在歐洲的中國人,只能回家(也就是越來越遠離歐洲)。然後結合這段話,卡夫卡是在說,就算他是個融入不進歐洲社會、註定要越飄越遠的「中國人」,也願意回這裡看看,因為這裡的景色太美了。


只是一句並無惡意調侃而已,就好像我老喜歡說別人是吉普賽人。


推薦閱讀:

《海邊的卡夫卡》中涉及哪些音樂?
如何解讀卡夫卡的《鄉村醫生》?
卡夫卡的小說《審判》中,最後 K 與教士的對話中講了一個法律之門的故事,這個故事到底有什麼含義呢?守門人又代表著什麼?

TAG:文學 | 弗朗茨·卡夫卡FranzKafka | 日記 | 捷克 |