如何信達雅的翻譯「 我想你一定很忙,所以只看前三個字就好。"呢?

如果翻譯成I think you或者I guess you must be busy, just look at the first three words is enough的話,想和猜想而並不是想念的意思 ,雖然硬理解也不是不行。最直接的就I miss you, although you are very busy或者其他更合適的翻譯?Ps:這是一句完整獨立句子,我喜歡創意,不必太嚴謹。語境是:我很想你,雖然你很忙,但沒關係,我想你就好了。


謝邀。You had me believe that your reading the first three words will suffice for me, considering that you may well be tied up, I suppose.
註:You had me這句靈感來自電影《甜心先生》,意思為,我被你打動,我為你折服,你已經俘獲了我的心。

感覺冗長,而且尚未翻譯出題主想要的「想念」之意,我將其轉換為「愛戀」之意了,靈感倉促拙作,不妥之處尚多,煩請知友不吝賜教。靴靴~

若你不想只是途徑翻譯的盛放,期待你的目光能留駐我剛新開的乾貨專欄「人人都是翻譯官」 http://zhuanlan.zhihu.com/translate

人人都是翻譯官-微信公眾號:rrdsfyg


You are the one who"s been busy all the time, so save your time for the first four words.


妥妥的沒審題……

Revised version:

I figured you must"ve been busy so just read the first 3 words (as it tells you how much I miss you).

-----------

原答案
I figured you must"ve been busy so simply read the first 3 words (as it gives you the full story).


I miss you


謝邀!

我傾向於說:I remember you said you are always busy. So the first 3 words shall do well.


Thinking of your busyness, to read the first 13 letters is enough.

___________
一改有單詞使用錯誤感謝
@william2568指正(??ω??)??具體看評論區

二改原先我使用的是read
求證了各方人士後進行修改
有錯歡迎繼續指正(≧ω≦)

然後來打@vexetron臉
玩知乎時間不長不會貼回答…艾特人也好難…
以下是他的回答截圖,一張截不下前面我一改後的回答也在他的截圖中

__________________________

1按照你的挑刺[。]使用錯誤正確用法為[.]用錯了代表你沒有常識

2to do為一次性或者將要發生的動作
doing為經常性或者已經發生的動作

3在我錯誤的版本中
(read the first 13 letters)is enough.
這裡為主系表結構
主語為括弧內短語並不是他所說
動名詞做主語
同理樓主的問題描述

單看括弧內
read the first 13 letters為邀約
(祈使句please可省略)
這裡省略主語是you不是他所說的
[read]原型做主語

合起來是陳述句,這裡祈使句是我使用錯誤
並不是他指出的錯誤而是通過他的錯誤發現自己存在的錯誤ヽ(≧Д≦)ノ

對於其他的幾點
1
letter這裡用意為字母,哪個詞典說它有[單詞]的意思請指出
如果你想表達3words請把your改成you並且句子改連貫通順

2舉最簡單的例子[gone with the wind]
wind原意為風,簡單翻譯隨風而去
而小說譯名為[飄],飄里既有[風]
又體現出了意境,同時和原著切合

該回答下大多數並沒有直接使用3
並且截圖中@尹曳勿的回答為目前最高贊
按你的水平欣賞不來雅╮(╯_╰)╭

3你截了我和她的回答又不艾特我們
這和背後說人口舌有何區別?
你這素質我也懶得繼續交流了,拉黑,再見


謝邀 @william2568

(Buzzing)

Hello?

Hi....It"s me, William. I still wonder if you are free to answer my call... I"m good.
How"s it going?

...(Silence)

Listen, (girl"s name), I"m just calling to tell you I still wonder if...

I"m sorry Mr. William. You must get the wrong number...You are right. Now my hands are full. I gotta hang up. (Sobbing)

I...My bad, please forget it...

(Buzzing)


謝邀
這太難了,只能強行作答了
I miss you, but if you are too busy to read the whole message, just read out the first three words.
(自己都不忍直視了XD)


謝邀@克里斯托弗羅賓
Meeting Seems Unable for you,just three capital letters.
如有不妥,還望指正。


excuse me ,but i miss you


I miss you! Just want to let you know that since you"re busy.


You"re busy,why don"t you just look at the first three words


I think of you as such a busy guy that you can just save your time for the first 4 words of this sentence.
think of you 既有思念的意思,又有 把某人當做XX的意思
一語雙關,可以表達樓主想要的意思。


I thought you were busy just for missing.
強行把題中前後句關係改成了因果,僅僅是因為想念,我才會苦苦想像你是何等的匆忙,若非想念到極致,又怎會有所念及?意思應該是表達清楚了,獻醜了。


I miss you but you are always busy.Just reading the first three letters is enough.


來個霸王硬上弓的(I suppose) You would love me to help to save your time by shortening my massage into the first(five ) three words.
我承認有點跑題,有點不文明,有點抖機靈的嫌疑,也不知道有沒有語法錯誤


I bet you must be busy, so just give it an glance.


You must be being busy, I suppose. First three words are comprehensible enough for you then.

My supposition that you must be busy indicates that the first three words are totally enough for you to understand.

英語的雅 就是名詞化 Nominalization 並且主語要用abstract noun


推薦閱讀:

劉大勇在《復仇者聯盟2》中對那句you son of bitch應該怎麼翻譯才能完美適應語境?
全職翻譯7-10天翻譯完一部兩小時的電影是慢是快?
字幕組是怎麼翻譯專業辭彙的?
如何做到看英語視頻不用字幕?
在翻譯類似《星球大戰》的外文電影或者小說時,如何保留且讓人理解其中原本外文語境的梗?

TAG:英語翻譯 | 英語口語 | 字幕翻譯 | 英語語言文學,翻譯,教育培訓 | 翻譯文學 |