如何評價看國產動畫時一些人說類似「配音太差了,應該全部用日語配音」之類的話語?

我承認這一點日本做的比中國出色,但是有一點我不理解。
打開幾部國產動畫時,下面的評論能看到一些要求把國漫換成日語配音的評論。
說日語配音好聽,說的沒錯;說國語配音非常差,也沒有關係。
但是看國產動畫時建議「全部」替換為「日語配音」,並且說聽不慣中國話,我十分不理解,大家如何看待此事?


I think there is one important factor to consider, when comparing Japanese dubbing to Chinese dubbing: There is much more dubbing work from Japan, than there is from China.

There are actually quite a few projects that come from Japan, which have poor dubbing. However, the number of good projects are still much greater than the number of good projects that come from China, so people are more wiling to accept the Japanese standards before they consider the Chinese standards.

Also, the stories and concepts of Chinese animation just don"t appeal to a global audience. On the other hand, Japan has successfully created a unique and extremely cool brand that audiences around the world appreciate, and that"s a huge reason why Japanese dubbing is considered to be among the best, even after so many generations.

I think in the future we will see a lot more animation and other dubbing projects coming from China, and then people will begin to see things differently... but of course it depends on Chinese standards for dubbing and especially improving the standards for story writing, because nothing will improve if things just stay the same way they are today.

當比較日語配音和中文配音時,我覺得一個重要的因素要考慮到的是:在日本的配音項目要比在中國的配音項目多的多。

實際上在日本的配音項目很少有配的不好的。而且在好的日文配音數量上也大大多於好的中文配音,所以大家在考慮中國的配音標準前比較容易接受日本的配音標準。

同時,中國動漫故事情節理念還不為其他國家觀眾所接受。另外,日本已經創造了一個特別有個性很酷的動漫品牌,深受世界各地動漫迷的喜愛,這是為什麼日本動畫配音被認為是最好的,以致好幾代動漫迷。

我認為在將來我們會看到更多的動畫以及其他類別的配音在中國製作,大家會逐漸看到不同,不過這也取決於在中國的配音水品標準,還有特別是劇本稿件的的水品標準,因為如果所有事情都保持現狀是不會有進步的。


搞笑漫畫日和【配音太差了,應該全部用普通話配音】


立場:反對那些說「聽不慣國漫配音是因為日漫聽多了」的人,同時也反對直接使用日語CV為國漫或者其他配音。

我認為,國漫配音之所以被眾多人詬病,究其原因只有一個:代入感不夠

什麼是配音的「代入感」?就是我作為觀眾、聽眾,能夠讓我聽起來,這個聲音就是屬於動畫中的角色,和人物性格、外貌等不會有衝突,他/她就該這麼說話,用這種語氣說話,像個人說話。

而目前絕大多數國漫配音,都缺乏這樣一種代入感(以前更差,目前好了一些)。

不管日語作品和生活中語調有什麼不同,但作為產業中的一環,它就應該有所改變。中文也好,你既然作為配音出現,同樣也應該有所變化,這不是配不好的理由和借口。

國語配音不也有好的嗎?你看看英雄聯盟里的中文配音,看看Dota2裡面的中文配音,哪個放出去不完爆國漫配音十個檔次的?
我玩LOL的。
狗頭那句:生與死,輪迴不止;我們生,他們死!氣勢逼人,蕩氣迴腸,配音好的實在令人折服。
那些英雄的念白,99%都符合人物風格,代入感十足,能夠讓人清楚的感覺:這個聲音,就是手底下這個英雄說出來的!
(很大一部分玩家認為,日服LOL配音不如國服,尤其是女性,日服同質化太嚴重,完全不如國服出色)

現在的個別國漫配音就是讓我聽一百遍我也會覺得突兀和不自然,這不是習慣問題,是根本水準問題是配音人員沒能將聲音融入到角色當中去(很抽象,可就是這樣),聽眾聽起來猶如角色在做自己的動作,另外還有一人躲在暗處不停念著莫名的台詞。
——————

多說一點。

我非常討厭國內的風氣——將明星請來做配音工作,同時作為宣傳的賣點!我理解這一營銷套路,但真的真的不行!!他們是專業演員,卻很多並不是專業的配音工作者,隔行如隔山,有時候就是這麼實際,這更是對配音工作的不尊重。

當然。其中也有好的,我聽過不少明星其實配的也還可以,不吹也不好黑。

此外,如其他答主提到的,「斷檔」嚴重,優質配音人員顯得年齡層過大,都是以前留下的,老的已老,新的還沒有跟上。新一代的配音工作者也有很多,但大多數是從興趣愛好過來的,專業性不足,水準有限(非貶義,他們也在進步,可見的可贊的)。

絕大多數國漫因成本和諸多原因選擇的都是新生代配音演員,他們和我們的身份相同,年齡相同,用詞用語更接地氣,搭配起剛剛開始崛起的國漫簡直是最為合適的。但這也給國漫留下了「配音是硬傷」的低質印象。

只能說:任重而道遠。

衷心希望老一輩優秀的配音演員能夠與新的、對配音有濃厚興趣的年輕人多溝通交流,將那些值得留下的傳承下來;也希望國家能重視這一塊,幫助配音工作者更好的謀生。這怎麼著也算是增強國家軟實力了。


看到有人說到專業這個詞,說國內沒有專業的機構,我不懂什麼是專業,什麼是專業的配音演員。通過了系統培訓就是專業?行業上呆上十几几十年就是專業?我年紀尚欠歷練不夠還不知道(也許再長個四十年就悟了),但就目前來說,我覺得關於藝術這方面的東西,門檻都是很難定義的,當你覺得入門的時候,其實門檻都沒摸到,當跨過一座一座山的時候,對於門檻的定義就變模糊了,因為意識到路是無限的。舉個例子,繪畫專業畢業的學生就是專業畫家嗎?我覺得學繪畫的學生除非是工作面試,不然一般不會說:我是一個專業的畫家。
雖然不可否認專業性的培訓會有一定性的推力和幫助,但我覺得藝術創作(像是配音,表演,畫畫等等)這一塊可以歸類於「手藝活」或者「技術活」,就是需要一個老師,但是也有一句話說:師父領進門,修行靠個人。做出什麼樣的成就是看配音演員自己。
其實國內不缺配音人才,國漫看到的只是一部分,還有的還沒看到,不要斷言片面。
還有就是生存環境太惡劣嚇走了一批又一批人才OTZ,如果說是剛進棚或者剛跟老師的新人想靠配音生存,那可能還需要開一家T寶店才比較穩一點吧。
我知道一些有靈氣的配音員是兼職單幹(畢竟吃不飽),可是騰訊大老闆喜歡請團隊,除非是非常出名的,但是非常出名的一般都在團隊里,循環之。╮(╯▽╰)╭
不過總體來說,我還是很看好這個行業近期的未來發展的,只要廣電爸爸不再大改一些關於影視方面的東西,這個行業是會穩步上升的。

------------------------------------

配音圈不缺人才
配音圈不缺人才
配音圈不缺人才
(信我!)
就是目前的行業體系有些不成熟。

-----------------------------------

不贊同讓聽眾走出日漫陰影這個想法,我覺得是配音問題,配音夠好,不管是哪國的語言,都比不上。
有好的國配,同樣的也有不好的國配,肯定不能說所有的國配都是不好的,同時也不能說所有的國配都是好的。配的不貼臉就是不貼臉,不自然就是不自然,不能拿觀眾口味說事。什麼樣的角色就應該什麼樣的狀態去配。幾十年前演員演戲是一種風格,那個時候的配音演員也是那種風格。現在的國漫是什麼風格,配音演員也應該是這種風格(我覺得這就是很多老一輩的藝術家關心新血液重要性的原因了,時代不同),不能拿國漫當電視劇配。
而且我覺得日漫聲優行業「太」成熟在逐漸走歪風的感覺,以前的動漫日配就比較自然,現在的日配感覺就是拿聲音說事,不過因為現在的日漫也是那種風格。我覺得由此得出,配音的某一些東西是必要隨著時間變化的。
現在雖然很多國漫的定義是國漫,配音偏國漫來配,可你偏偏是日漫畫風,日漫劇本,那就尷尬了。
參考以上得出結論:鍋,不能只甩在配音上面,應該是整個項目背的。


不談該行為的對與錯,就談談日本的動漫。
日本是動漫製作大國,在世界上享有超然的地位,這是任何國家都難以匹及。
而日本近年來的動漫文化輸出,也超出一般人的想像。
越來越多的人加入到coser行列中就是一個最直接的表現。

當我們在看動漫的時候,日本的文化已經深入了個人的認知當中,自然會更習慣日本動漫的談吐方式,就我個人而言,看所謂的「動作大片」更喜歡看好萊塢的,還是要看外語的,一旦是國語配音,這電影基本就看不下去了,所以有的時候不是國語不好,而是就那些類型的作品而言,更容易接受的是日本配音,而非國產配音。


謝邀。
沒什麼不理解,不如說中國人確實很適合日韓的模式。個人是比較支持國產製作日語cv的,在將來說不定會成為一種商業模式。
國語cv齣戲,只是我國動畫總體水平不夠好的一個附帶。不是畫風題材照葫蘆畫瓢學11區學了個殼子就可以說我們進步了,徒有虛表。國漫的崛起也是建立在日漫粉的受眾群上的。「日漫風格加國產製作情懷」就和現在互聯網最火熱的「ip」概念一樣。「中國動漫」的現狀,是受了名為「日本動漫」的ip帶來的增益發展起來的。影子太重了。要我說,國語cv齣戲,作品本身就得有一半的鍋。因為台詞和分鏡的設計上就沒有服務到國語cv,你讓cv怎麼辦?
而且同樣是內容載體的中國電影電視劇卻沒有齣戲的感覺。國內電視劇配音演員待遇不好沒錯,但也不是沒有吊的。新水滸的宋江原來還是配音演員出生的呢,怎麼演出的對象從真人換成動畫人物就配不好了?我不信。
退一萬步說,喜羊羊很齣戲?沒有吧?我覺得國內的動畫人們很少有想到這一層,製作思維上只集中在模仿十一區上。《黑礁》這種美式黑幫題材的動畫換成英配也非常彆扭,一段對白留給英語的時間太短,或是太長,為此匹配適當的台詞設計則必然失真。
台詞是要為劇本和鏡頭服務的,反過來鏡頭也是要和台詞相照應的。11區的動畫業是有常年的積累沉澱的。人家的台詞設計契合度之高是我們比不了的。正因為如此,我認為國人的內容創造者們要多想想這個問題


設想一下某些國產動畫基本上走的山寨日系風格,一眼看上去就自然而然地帶入了日語語境……這種狀況下配個生硬的國配……要我說的話還是日配算了吧。PS我真地不是在說高鐵俠。


觀眾看得不爽就是差,鍋已經放在這了,就看是誰背了。

其實根據知友豐富的觀影經歷是可以分辨的。接下來我會分情況來說這個鍋誰背才對

1.聲優差
聲優質量不佳導致的結果就是齣戲,就像演員不會演一樣彆扭。觀眾看這種片子會讓人犯尷尬症,並容易出現這個人畫風不對,或者齣戲到錄音棚的情況。
舉個栗子,大家說中國配音不好,我就拿日語配音說事
柯南劇場版業火的向日葵。你就會發現裡面有個人聲音不對,一聽就能知道是業餘的,我不會告訴你那人演的還是犯人。
ヽ(′?д?`)?

2.台詞差
台詞不好分幾種,一種是翻譯版,翻譯過來的詞直接當台詞違和感有多大我就不多說了,不夠本土化。沒有代入感,國語被噴這個鍋跑不了。
既然說本土化差我就用方言,於是喜聞樂見的可以看到各種動漫的四川方言版啊,東北話版啊。確實這種翻譯確實帶動了一些觀眾,但是這些觀眾包括本地人大多是開看熱鬧的,因為方言版大多是走搞笑路線的,所以其他類型的動漫搬到方言版里就變味了。你可以接受一個貓和老鼠來個方言版,但是你能接受那朵花也來個方言版么?
3.使用網路語言
這個可能太主觀了。我是一看到國語版出現網路用語的時候我就會留下一句MDZZ然後關閉視頻。且不說這對不知道梗的觀眾是一種不尊重。網路用語一直就像野史一樣不夠官方,不夠正式。就像是演員硬是要刷一波存在感似的。
(2,3好像是一起的,不管了)
4.音效差
這一點很容易被忽視。如果一個人走在路上天上飛過一隻鳥,刷,一個海鷗的音效。一輛車路過,刷,一個左右聲道都響的汽車引擎聲音效,一陣風吹過,刷,就來了一個風吹耳朵的音效。你覺得這些還好的時候,你是否意識到沒有路人的音效,沒有腳步聲這是不正常的啊。
可是這跟國語配音有什麼關係呢
如果是國漫,在音效不逼真的情況下,你讓聲優怎麼說得好,就像沒有伴唱,你永遠也唱不出演唱會的感覺。如果是別的國家的作品做成國語配音版甚至有把台詞那段時間的音效全部關掉的啊,這怎麼遭得住啊。
(手機碼字,隨時暫停)


  語言上,日語母音比漢語多,所以日語比漢語好聽(有意見找法國人)
  日式的台詞,播音的腔調,你能不齣戲?同樣的過於,用台灣腔就沒有違和感了,滿滿的都是不自然,大概寫劇本的人是參考了不少日本動畫吧。
  畫風問題我不想說什麼,日式畫風的確好,中國學了沒什麼不行,你硬要說小蝌蚪找媽媽那性價比低到惡劣的水墨是特色必須弘揚我無話可說,硬要說幾十年前的葫蘆娃才是正統的不思進取我也無話好說。


老調重彈,準備做個長文


有的時候是一個人在有感情的念台詞
有的時候是一個真正的角色在說話
就是這種感覺


事實上很多國產遊戲的配音和國漫配音一樣讓人不適,而英語遊戲的配音和電影極沒有差別。中國電影的中文大家都聽的彆扭嗎?如果不,那麼難道不是CV用力過度?


平心而論,我覺著主要是畫風和配音之間違和感太強。
動畫和三次元電視劇不一樣,不同國家演員不一樣畫風區別很明顯,現在的國漫都是模仿日漫的畫風,說出來是中文有些時候(尤其是配的不好的時候),讓我們這些看了這麼多年日漫的人有一種違和感。
舉個例子,就比如如果你看超人,蝙蝠俠,變形金剛,出場人物上來說日語,估計你也受不了……
(當然二次元世界各國人民說日語好像沒什麼不對的……手動斜眼……)


國配標準的播音腔一秒齣戲,有感情的朗讀台詞真是夠了,不管CV音色怎麼樣,至少要讓觀眾有代入感吧。


一分錢一分貨,我們必須承認日漫在配音方面確實遠超國漫,殊不知日漫製作上最花錢的就是聲優了,當然,配音是動畫的靈魂所在,這也是情理之中。日本有專業培訓公司、專業培訓體系、發達的配音人才市場…也遠非國內當前可比擬的。
但是,我大天朝的動漫產業本就遠落後於島國,雖然近幾年正在極速發展和探索,可短時間內改變不了這一現狀,所以又何必以與日漫一樣的標準來要求國漫?至於說要換成日語配音的,乖乖滾去看日漫好嗎?國內看動漫的多為80以後的人群,國家近年來大力發展動漫產業,並將其劃入文化建設,就是為了防止文化入侵,倘若國漫還是如以前那般一蹶不振下去,那等五十年後,我國已是所有年齡段都在看動漫,且都在看日漫美漫韓漫?後果可想而知!
所以,我們熱愛二次元的童鞋們應該做的是支持國漫,並建議和監督。而不是一味地抨擊!
個人觀點,不喜勿噴,歡迎指正!最後打個小廣告,喜歡動漫的童鞋們歡迎關注QQ、微信公眾號「動漫大咖」,感謝!


有些國產動畫,從畫面到台詞一股的山寨日系風格,叫人怎麼能忍?
有些國產動畫,念台詞全是小學生式「有感情朗讀」的腔調,叫人怎麼能忍?
有些國產動畫,配音和畫面完全脫節,叫人怎麼能忍?
國內的配音不是不好,一些電視劇、動畫、甚至遊戲的配音其實都很不錯,只可惜粗製濫造的更多,相比日本動畫的專業,實在差太遠……


台詞的鍋。

大部分觀眾對日語了解有限,會專註於配音者的聲線,音色,語氣,戲感這些方面。但是同樣的台詞如果換成中文,聽者的注意力會更多的轉向到台詞內容上。一旦台詞水平不高,對其惡感容易偏移到整體配音身上。


就總體水平來說,日本的總體水平甩國內五條街,畢竟人家的產業鏈早已成型,有無數人一輩子配了路人連個名字都沒有。。。
但是高水平的配音人員就不會差那麼多了,雖然數量上差距還是挺大的。然而,國內這些專家不一定會接國漫的合同,不知道理由。
那麼一般聲優和優秀的聲優差距有多大呢?
小夥伴們總喜歡刷聲優都是怪物。。何解,這就是硬實力的體現。我們看一部動畫,可以輕鬆分辨出比較出名的聲優,但是經常看聲優活動的人會知道,他們平時的聲線不是這樣的。。。
推薦一首歌 提督との絆
東山奈央 也能算是這個時代的著名聲優了,多配溫柔堅強的角色。
跑偏了 日本的聲優選擇是有專門的聲優選拔會,動畫組委會會討論分析得到該動畫角色的各項屬性,然後找符合要求的聲優,其他角色會有試聲會篩選前來測試的聲優,這樣篩選得到的聲優就能很好演繹角色,而很少有齣戲感。
國漫的聲優選拔就沒那麼大的自由度了,在角色演繹上自然會差一籌,算是硬傷。
所以接受現實吧,國漫業界的聲優深度比不上日本是正常的。但是就我而言,即使配音略有瑕疵,劇情人設好的話,我還是很有興趣看下去的。。聲優要慢慢培養,急不來的。


講道理,你讓他聽聽SC2的國語配音
我保證他會把膝蓋乖乖交出來。


日常婊國語配音【1/1】叮咚~日常任務已完成,明天請再接再厲喲~

聊過無數遍這種話題,書本上的那些東西最近期末出作品被老師叨叨的煩了,我就懶得拿出來長篇大論了。。。。。。

大家說的各方面都挺有道理,我就說一句。
活躍在我們眼前的配音演員遠比想像中的少,擼啊擼配音,暴雪爹遊戲配音,很多國產動畫,還有被嫌棄了一萬年的【老東西小傢伙哦我的上帝我要狠狠的踢你的屁股】譯製片,這些配音裡面人員重合的比例很大。(某【吉姆·小頭·雷諾·凱爾薩斯·爸爸·逐日者】
大家每次談到配音都會把這些東西拿出來對比,殊不知很可能背後根本就是同一個人配的。
所以說!脫離作品單獨談配音都是耍流氓!耍!流!氓!


推薦閱讀:

中國的聲優真的普遍不好嗎?
如何評價日本配音演員東山奈央?「東山大法」究竟好在哪裡?
如何評價伊波杏樹?
如何評價cv乘風歸去?
動畫配音的音色是如何保持長年不變的?

TAG:動漫 | 華語配音 | 配音演員 |