河上萬齊還是河上萬齋?齊藤終還是齋藤終?
困惑已久的銀魂翻譯問題,兩字都寫作齊讀作齋。
先自問自答一下。專業是德語,日語知識有誤煩請指點。
之前也有問過身邊的朋友,有關斉(齊)與斎(齋)字在現代日語中頻繁的混用現象,斉字本身是江戶時代斎的略字,因為字形、字音都很相近,斉藤與斎藤姓氏在如今通信中的混用也很常見。
日本戰國論壇有人曾將齋藤利三誤譯為齊藤利三,齋藤是日本史中的大姓,個人推測斉藤姓氏應是明治時期登記姓氏時斎藤苗字的別字現象(查詢了一下資料,日方對於斉藤的由來也是這樣的推測)。銀魂背景定位在幕末時代,斉藤斎藤雖發音相同,但在維新前的江戶背景下不可能有百姓冒領斉藤的可能,因此如尊重銀魂固有的歷史背景的話,或許翻譯成齋藤 終更為符合作者原意。
兩張圖應該是銀魂動畫較為早期的人設圖,雖然名字被擋,但仍能看見斎(齋)字的輪廓。
在姓名中非苗字使用時萬齋的斉字標記讀音為sai,在非苗字使用中斉為sei,依照銀魂中對歷史人物姓名多數只改一字或是發音的慣例,如鬼兵隊的高杉晉助(作),武市變(半)平太,來島又子(兵衛),而從原型人物河上彥齋更名為河上萬齊則沒有被作者出於偏愛或某些成見而特別關照的必要性,其變名方式本就與銀魂的變名慣例不合,在齊、齋混用嚴重的情況下,鑒於已經將彥字換成萬字,作者沒有必要額外將意為書齋、素食的「齋」特意變音換成意為一齊的「齊」字。
而在紅櫻片後的柳生篇中,名中同樣帶有齋字的北大路 斎(いつき)是因惡搞北大路 五月(さつき)的讀音而使用齋字不甚常用的讀音,柳生敏木斎的斎字雖發同樣的sai音,卻也沒有因之前存在的河上萬斉的舊例而發生寫作柳生敏木斉(sei)讀作柳生敏木斎(sai)的事情。
綜上,即使在姓氏中斎斉已經通用,河上萬斉的斉字是銀魂中十分突兀且不合情理的現象,寫作齊讀作齋的河上萬斉大概確實是空知當時的筆誤。在官方動畫與人設資料中出現的萬斎或許不僅僅是製作人員的疏漏,而是萬斉的誤名已經流傳甚廣,因此只得統一為萬斉。
我翻了日版銀魂,發現漫畫中齊藤 終曾經更改過一次終字的發音,如果由萬斎變更回萬斉的話,理應也將斉字的發音改為sei的。但是沒有。
在日語語境下,斎斉兩字讀音、字形相近,因此就算在銀魂中使用作河上萬斉,觀眾也能明確斉字後斎的原意。但是在中文語境中,兩字讀音、字形差距較大,因此如果仍直接從字面上翻譯為河上萬齊的話,則未免會對不了解日本文化的中國受眾產生一定的誤解。因此,根據其讀音而譯作河上萬齋或許會更貼合作者的原意。
最先將河上萬斉翻譯為河上萬齊的是台灣東立,但是在後來播放兩岸的台配國語版中,使用的是河上萬齋。我誠知斉字理應與漢語的齊直接對應,但是台配特地將斉譯為齋字大抵也絕非單純的字面疏漏吧。
個人拙見,希望有字幕組的前輩幫忙斧正,萬分感謝。
最後附上河上彥齋(河上萬齋)原型人物的辭世句,感謝朋友們對我的幫助。
「君が為め 死ぬる骸に 草むさば 赤き心の 花や咲くらん」
為大君而殞的枯身生於草中,開出血色的花朵。
「かねてより なき身と知れど 君が世を 思う心ぞ 世に殘りける」
已知自己再無身後之事,而為大君的社稷憂慮的心長存。
「君を思い 君の御法に 死ぬる身を ゆめ見こりなそ つくせ世の人」
思慮著大君,在大君的御法下我將要死亡。願世人也都能為大君貢獻力量。
補充(朋友找的資料)
なお、「斉」は「ひとしく」、「斎」は「ものいみ」の意味で、もともとは別の漢字である。現在、法務省で定められている漢字は舊字體「齋藤」とその新字體「斎藤」、舊字體「齊藤」とその新字體「斉藤」の4つ[1]。
なお「斉藤氏」は「斎藤氏」から派生しており、さらに「齊藤氏」が派生したと考えられる。(齋藤?斎藤?斉藤?齊藤)鬼兵隊|人物紹介|アニメ銀魂
請參考銀魂官網的人物介紹
他的名字是 河上萬斉,不是河上萬齋.
一切翻譯是以官方資料為準
是河萬上齋,齋藤終
因為銀魂的人物都是有歷史對應的
河萬上齋對應歷史上的河上彥齋
齋藤終對應歷史上的齋藤一
所以肯定是齋
但至於為什麼有的漢化組翻譯的是齊,是因為繁體字裡面齋和齊長得太像了,所以翻譯錯了而已,基本上名字里有這個字的都是齋,好多動漫都這樣出錯過
推薦閱讀:
※為什麼日本還在廣泛使用全形數字和半形假名?
※為什麼工藤新一稱呼遠山和葉為「和葉醬」?
※甲斐がある這個詞是怎麼來的?
※《你的名字。》里,日語的糸守町用漢語描述時,應照搬原字型,還是按大陸用字規範作「絲守町」?
※你寫過哪些自己滿意的俳句?