是不是只有中国大陆有这么多的民间翻译作品?

比如主机或PC游戏,动画,漫画。这里好像都是偏向日本的文化……是因为我们对日本文化比较偏爱?

欧洲,美国或者其他国家有这么多的翻译作品么?
一方面肯定是因为他们国家有发行官方的翻译作品,但是还是有很多没有本土化的作品吧。
还是说因为当地的法律打击比较严厉,在这些方面很敏感?

感觉中国真是个神奇的国度呢?


你看的汉化漫画,尤其是冷门的,很多实际上是用英化漫画二次翻译而来的。
有些漫画英文源比日文源出现更早。当然这和日本人不喜欢放流给洋人有关。

也有些情况是反过来的。有些作品因为中文圈红的早,所以是从中文圈推广到英文圈的。比如JOJO,这个系列的英文版最早是用汉化版翻译过去的,很多西方的JOJO梗实际是中文梗。

游戏方面,由于主流游戏出美版的比例很高,所以美国人其实不太着急。英化游戏的广度不如汉化,但是在热门系列上英化的深度要超过汉化。

简单说,一个日本游戏,如果欧美人知道了它,那么很快就有英化出来。问题是大多数游戏欧美人不知道。这和中韩正好相反,我们是只要日本人知道我们就知道,但是有没有人去汉化就不知道了。

SQUARE
在欧美声望最高的游戏除了FF7就是CHRONO CROSS,这个游戏的前身是NINTENDO 卫星广播系统上的一个AVG《Radical Dreamers》,也是SFC模拟器时代最早被英化的作品之一。而如此冷门的作品能被照顾到,是因为CC和前作CT都有英文正版。

CHUNSOFT的电子小说在中国非常有名,得益于当初《恐怖惊魂夜》的声望,后来的《街》《428》都有了汉化。而在美国,大多数人都不知道这是什么玩意,一看到满屏汉字就傻了。1代的英文版是最近才有的,《Banshee"s Last Cry

反过来,宅向的冷门类型,比如PC上的H GAME,英化无论广度还是深度都完爆汉化,因为欧美宅宅的段位比我们高。


说下eroge……嗯算了还是叫galgame的情况。

下面这个网站可以理解成英文版的批评空间:
The Visual Novel Database

热门游戏排行:
Browse visual novels

从上面的网站可以发现:
1、世界范围内玩这个的也有相当数量,能够给这样的专题网站以相当的流量;
2、热门作品有各种语言的版本……连越南语都有。

这些语言版本有官方的,但绝大多数还是民间翻译的。producer那里有介绍翻译组的来历。


(题主把题目修正了我的抖机灵没用了)

正经来说,其他国家的民间翻译组繁荣度并不输中国大陆(虽然因为人口和文化的原因绝对数量少很多)。至少就我知道的,日文作品的英化版和和韩化版都是很常见的,英化版还常常被再汉化(二次翻译)。

举一个侧面的例子,现在(2月12日10时左右)上e绅士同人志版,第一页的同人志语言除了常见的日中英,还有韩语、德语、波兰语。是的,波兰语。


光说民间字幕组的话,在欧美同人圈有个专门的用语叫fansub。一直混tumblr的话也会发现洋妹子喜欢日漫和日剧韩剧的也不少。
相关的fansub字幕组及介绍可以参考:http://fanlore.org/wiki/List_of_Fansub_Groups


推薦閱讀:

請教一下,王爾德作品譯本中,以哪些譯者的版本最為出眾?
什麼是「字幕組體」?
為什麼與大多數外國畫家/藝術家不同,我們熟知倫勃朗的名而不是姓?
北野武的電影《The Outrage》,片名如何翻譯最好?
現在哪裡還能看到中英字幕的美國脫口秀節目?

TAG:日本 | 游戏 | ACG | 翻译 | 字幕组 |