電影/視頻用什麼軟體做字幕?
最近一直忙著翻譯一系列視頻,碰到很多問題,以下全部列出,括弧內是解決方法,僅供參考。
btw,我必須吐槽,一開始碰到很多問題都是百度,但是跳出來的軟體什麼liwomao這類的軟體完全沒啥用。還好之前在coursera上追課的時候做過一段時間的聽譯時間軸和校對,原來的群也沒散,很多有用的字幕教學文檔也都在,就拿來用了。還有視頻字幕合併這些搜索,出來的結果都不是我要的,好多軟體還是百度軟體下,小心翼翼的把很多鉤鉤去掉,不然電腦里裝的亂七八糟的流氓軟體。google搜索出來的也沒啥有用的結果。以上
我把所有有用的我在用的軟體全部列出來
Aegisub(字幕翻譯 字幕字體格式)
SrtEdit(字幕格式轉換)
TimeM(時間軸)
MVKtoolni(視頻和字幕內嵌)
qq影音(轉換內嵌字幕的高清視頻)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
字幕格式轉換(srtedit,utf8-unicode)
時間軸(用TimeM,記得要先把從Aegisub保存的字幕轉換成unicode)
字幕格式調整(Aegisub-樣式助手)
字幕換行(N)
用格式影音內嵌字幕以後,轉換的視頻看不到字幕(最後是用mkvtool,添加原始視頻+字幕,合併即可)
用mkvtool轉換內嵌字幕的視頻文件,迅雷影音播放可以看到字幕,但是上傳到騰訊視頻之後,字幕不現實,優酷視頻可以顯示字幕,但是微信公眾平台只支持騰訊視頻(把mkvtool轉換的視頻放到qq影音轉換成高清視頻,不用額外添加字幕,轉換好的視頻可以上傳到騰訊視頻,並且顯示字幕)
關於如何轉超清視頻:(一定要看參數設置)
http://jingyan.baidu.com/article/11c17a2c094504f446e39dcf.html?qq-pf-to=pcqq.c2c
qq影音轉超清視頻+字幕,轉換後的文件無法正常播放(參考上面的回答)
歡迎關注我,超過5個贊我就寫詳細的教程。
-------------------------------
先寫了一小部分(上海太冷了,敲不動了),後續更新可以看我的博客。如何給視頻製作字幕?
------------------------------
出來混遲早要還的,說了滿5個贊就寫教程,就算上海零下7度也要寫。
以下僅供只是需要製作一個簡單的視頻字幕的要求,比如3分鐘,4分鐘視頻的樣子,像電影和美劇字幕翻譯的還請高人來指點了。如果你有好的軟體歡迎推薦給我。
樓主的問題是:
給視頻翻譯字幕可以用哪些軟體?按照我的理解就是,僅是「翻譯字幕」的軟體,但是給一個視頻翻譯字幕,會涉及三個過程:
1.翻譯字幕
2.做字幕(時間軸,校對)
3.視頻壓縮
之前在coursera上追過一門台灣國立大學的《中國古代歷史與人物-秦始皇》,加入過字幕組,聽寫,做時間軸,還有校對,我只參與了這三項,其他就沒有涉及了。當時的群里有很多群友做了視頻教程,教怎麼用軟體,以下會提到。
第一步:先說翻譯字幕。
我個人推薦使用Word 2016,以及附帶的應用商店功能,添加翻譯工具和維基百科兩個應用即可。
為什麼推薦Word 2016,主要是因為,再添加了上面說到的兩個應用之後,在翻譯中出現生詞,只要用滑鼠劃一下,兩個應用就會自動翻譯,可以節省很多查詞的時間。如果你有別的好的應用推薦,一定要告訴我。做了一個簡單的教程,是exe格式的,雙擊就可以播放。http://pan.baidu.com/s/1kUndair
Tips:關於專業的翻譯工具,有興趣的可以在coursera上找下北大大學《計算機輔助翻譯原理與實踐》這門課,裡面提到了很多翻譯工具,包括怎麼使用搜索引擎,國外大學在計算機輔助翻譯方面的軟體和詞庫等等,比較適合專業翻譯,需要精準翻譯的同志。這裡不再介紹。
我之前也用過google的譯者工具包,我覺得用下來沒Word2016來的方便,加上你還要翻牆。當然,也有可能我的使用方式不對。
Word 2016的翻譯應用是微軟翻譯工具提供的,這個沒被牆,加上只要滑鼠劃一下就能馬上出結果, 我覺得太好用了。但是,維基百科的那個應用還是要在翻牆狀態下才可以使用,如果是專有名詞,人名這些,用維基百科查還挺準確的,如果不太出現這些就不用這個了。
插播一條:如果你需要網路出國服務,推薦下面的網站,網站是邀請制,發郵件到
i@pc190.com,就說要試用賬號,可以試一個星期,站長是自己買的vps搭建的服務,十個人用一台vps。我已經用了一年多了,很好用,打開電腦就自動連接,就跟沒被牆一樣。手機裝的surge,用站長提供的地址和配置文件設置好以後,可以一直連著vpn,不會出現手機暗了就掉線的情況。因為我自己有在用,覺得好用,價格也不貴,只是推薦一下。
網站更新公告
說完Word 2016,再說下翻譯字幕的格式,這個階段就是翻譯,我一般就是前面是英文,後面是中文。像我們平時看到的中英文字幕都是上下的,你只要在英文後面加個N(N一定要大寫)即可。但是每句話後面都要加N很浪費時間啊,所以我用Word做了一個VB工具,設了一個快捷鍵,按下ctrl+J, 就會自動在英文後面添加N了。如果你需要的話,下載下面的「批量添加換行符VB」,把英文放進去以後,按快捷鍵就會自動添加了。做了一個簡單的教程,是exe格式的,雙擊就可以播放。http://pan.baidu.com/s/1Vevng
批量添加換行符VB
這裡給一個例子,就是我目前在翻的大都會博物館MetKids的視頻,因為英文網站上已經有提供英文了,所以我要做的就是翻譯中文。但是正常情況下,是需要聽譯英文或者原文的。
翻譯好的字幕就是下面這樣。如果你對字幕翻譯還是稍稍有點要求的話,可以再翻譯完之後第二天或者第三天再回過頭來看下,可能會對其中的字詞句有新的感悟或者調整。其實把字幕壓縮到視頻以後,你還有機會再去重新調整翻譯的。
第二步:字幕製作
剛才已經翻譯好的字幕現在就可以拿來用了。
這裡要用到的軟體就是Aegisub
打開軟體,把剛才翻譯的字幕copy過來。然後保存一下。
保存之後打開Srtedit這個軟體,把剛才保存的字幕另存為一下,也就是從UTF-8轉成Unicode。
然後打開TimeM,打開剛才另存為的字幕。按F9插入字幕,視頻說完一句話,你就按一下F9,直到把所有的字幕的時間軸都插入進去。有時間軸不對的地方可以後期再進行微調,暫時不用管,就念完一句你就按F9。然後全部好了之後保存一下。
這個時候再用Aegisub打開剛才保存好的字幕。你會發現只有結束時間,沒有開始時間,這個時候按Ctrl+A全選,
右鍵「使時間連續(更改開始時間)」
然後就是進行微調正。打開視頻和音頻。
根據播放的時間,在時間軸裏手動校正時間。
時間軸好了之後,設置字幕格式,顏色和陰影以及位置。
打開字幕-樣式管理器-選擇左邊的「新建」,然後設置位置,顏色,大小和陰影。設置好後點「確認」。再點下複製到腳本。
然後此時Ctrl+A全選字幕,然後字幕-樣式助手-確定,
或者全選以後,點那個default的下拉菜單,選擇你剛才保存的字幕樣式,就全部應用了。
保存好之後就是最後一步,進行視頻壓縮了。
試試Aegisub,免費開源超好用。
官網:Aegisub Advanced Subtitle Editor
使用教程插件亂七八糟的:【資源】Aegisub字幕軟體的相關資源收集_aegisub吧
( ????? )明明是一個很貼近自己專業的問題我卻不太能答的上來……
我知道的部分電視台是大洋(央視)也有用edius(這東西是不是這麼拼啊我沒用過)當然還有自虐的pr Fcp 後兩個並沒有確認有地方在用,不過這兩個軟體理論來說是可以做字幕。
最近剛接觸做視頻翻譯加字幕,關於校對時間軸的問題,這邊有一個比較簡單的辦法。(針對於youtube上的視頻或其他有自動字幕的功能的的視頻網站)
我剛開始做的時候就被對時間軸的事情煩到了,不過作為半個程序員,馬上就想到了語音識別之類的東西,在網上查了點資料,本來是打算自己搞一個軟體。把視頻先轉換成音頻,然後找一家有提供語音識別的服務商,做一下識別。識別完之後自己再對返回的文字數據進行處理一下,弄成標準的字幕文件,然後再找個支持導入字幕的後期軟體處理一下字幕的效果。
剛打算做的時候,突然想起youtube上有提供自動語音識別的字幕的功能。。然後想想能不能直接把字幕文件抓包抓下來,搞了一會之後全是抓下來了,不過還要自己轉換格式,感覺還是有點麻煩,後來又找到一個抓取youtube字幕的網站。
所以最後我就只要做這麼一些事了,
1.先上一個網站把savefrom把youtube視頻抓取下來。
2.上另外一個網站http://mo.dbxdb.com把標準的字幕文件抓取下來
3.把字幕文件手動翻譯成中文(如果怕破壞格式還可以找個字幕編輯軟體,反正我是自己手動了)
4.找一個支持導入字幕文件的視頻編輯軟體,導入字幕文件(我用的是sony vegas 有個插件可以導入字幕)
5.美化一下字幕,加一些其他的東西,就可以輸出了。
大概就是這樣。。挺簡單的,如果不是youtube視頻估計就要自己找個語音識別的服務來做了,過程也差不多
扔掉mkvtoolnix
扔掉ageisub
扔掉prps
只需要一個arctime便可以搞定你關於做字幕的所有問題
arctime是什麼以及如何使用參見下面的鏈接
朱申傑:最良心的軟體可以良心到什麼程度?
會有專業的拍詞軟體(也就是上字幕軟體),windows好像有雷特字幕,可以掛載到edius和premiere上面用,mac有finalSub等等,拍完詞可以直接進fcp輸出。
其實也可以用ps批量導字幕,,具體方式百度就好了我覺得用起來也很方便~啊我只是平時自己做些小片子也懶得找什麼字幕軟體了就醬
推薦閱讀:
※視頻中的所謂「隱身技術展示」,其中的「原理」是什麼?
※影視後期就業問題?
※電影中鋼琴演奏怎麼拍的?
※國內剪輯師生存現狀與就業問題?
※《行屍走肉》和《我是傳奇》中大城市中空無一人的場面怎麼拍攝的?