pixiv上使用中文評論日本畫師的作品是一件沒有禮貌的做法么?
莫名的感到走運。最開始用p站玩耍時,本人本著無腦小白拿生命去作死的精神去給大觸們的畫各種點贊灌水,不過都是用的英文,也沒人理我,哈哈!
不過某天自己給某畫師發了個中文的回復,自己也沒在意,然而那霓虹國的畫師居然給我用中文回復了,沒錯!機翻的中文,內容大概是感謝我的支持,瞬間我就淚流滿面......
有空截圖補上。
兩年前的答案。。。
圖找不到了,但是事情是真實的。
現在在學習日語,期待更好的溝通。
在中文論壇回復excited是不是不禮貌呢?
我會感到很榮幸的。。。你看誒,居然有外國人也欣賞我的畫誒,真不錯,果然藝術是沒有國界的。。。
某個貼吧也問過這個問題。 得出的結論是中國人就是素質低下,用中文的就是low逼(斜眼
日本視頻網站niconico上有人用中文發了條彈幕,馬上有人就代表中國人去日本網站上道歉。。。。。
在一個國際性的網站上用自己的文字不是很正常嗎? 前段時間steam社區有人用中文發帖被婊,理由是上面都是英語,發中文外國玩家看不懂不禮貌。 卧槽,日恁娘的steam社區上面的韓語,日語,俄語你都看不到嗎?謝邀,不是什麼有討論價值的問題私就匿名了。
我,只說我個人,覺得非常沒有禮貌,這個邏輯在於,如果你真想讓對方感受到你的讚美,那就花個五分鐘,寫一條人家看的懂的評論;如果你並不在乎對方能不能感受到,只是想抒發一下自己的感受,那就別給人家添不必要的麻煩。首先,留言人所發的雖然是善意的讚美,但對不懂中文的日本用戶來說,他並不知道留言的內容,這對一些謹小慎微的日本人來說是一個不小的精神壓力,因為留言的不一定是讚美,還有可能是批判,或者垃圾信息。再加上中日之間關係微妙,更容易加重中文留言對日本用戶所造成的壓力。
再來,日本人喜歡伺候外國人的天性,導致很多畫師會特地去谷歌翻譯,寫好回復,再谷歌翻譯回來,簡直費盡工夫。這種與人平添麻煩的行為,私以為是不好的。你完全可以用日文給他留言,說我是中國人,很喜歡你的畫。別扯什麼「讓作者知道還有其他國家的小夥伴也喜歡他的作品」,這就是懶,非要讓對方替你去查翻譯。
那英文不存在這個問題嗎?英文也存在這個問題。但使用英文的邏輯在於:英文是國際通用語言,畫師懂得簡單英文的可能性高,谷歌翻譯的質量不一定比畫師本人的理解要好。從這個意義想原生的英文可能好過粗劣翻譯的日文。
我的建議,能用日文的用日文,不能用的用英文,再不行,就貼圖,或者不評論。還是那句話,如果你真的想讓對方感受到你的讚美,那就花個五分鐘,寫一條人家看的懂的評論;
如果你並不在乎對方能不能感受到,只是想抒發一下自己的感受,那就別給人家添不必要的麻煩。--------------------評論區的更新貼一下-----------------------
不評論對錯,我只是梳理一下:
我的邏輯是,因為有人看到中文會開心,有人會不開心並覺得麻煩。並且我們無法判斷到底是不開心的影響大還是開心的影響大;再並且,「看到其他國家語言的評論很高興」實際上是「看到其他國家的粉絲很高興」,這點用日語也可以傳達。再再並且還有「看到外國友人喜歡日本ACG內容特地學了日文很高興」這種情況,所以用日文不會對任何畫師造成潛在精神損失,只會有潛在精神收益。
您的邏輯是,因為有人可能會看到中文開心,所以我不去考慮那些看到中文不開心還有覺得麻煩的人。不考慮開心的人多還是不開心的人多;不考慮開心的人的精神收益大還是不開心的人的精神受損大;只是盲目的(或者僅僅通過自己的小樣本觀察)相信,正面的收益會比較多,並且這些正面的收益可以通過某種方式補全其他人精神上負面的損失。所以我使用中文。
所以我使用日文。
沒有誰規定評論用中文是不禮貌。pixiv作為一個有著國際化目標的網站,多語言是必然。不過目前還只有多語言的一個初步框架而已。
有歐美用戶在知乎上用英文回答問題,你們也覺得不禮貌?
如果在你不懂日語的情況下有人用日語評論甚至刷屏,你會全部拿去翻譯然後逐一回復還是無視?
用對方看得懂的語言評論也是一種教養一種禮貌一種尊重。你用中文就和微信發語音消息一個道理嘛,自己是方便了,卻給別人添麻煩,略自私,日本人最討厭給別人添麻煩了,用機翻翻一下會死啊。。。
真要評論,建議用通用語言,而且英文更能引起畫師的注意,滿足日本人的虛榮心,日本人對英文那是跪舔的,用中文嘛,大多數日本人對中國的印象就是山寨,抄襲,無視版權,你用中文評論他不見得有多高興,反而怕你拿他的畫亂轉發侵權呢?▂?請用表情評論,我都是用這個的。
首先,在評論里看到韓文我是會不爽的。
第二韓國人不管這種問題不代表我們也應該這麼做。
第三如果你玩日服網路遊戲的話你就會明白,已經不是單純的禮貌,而是約定俗成的規則,你用中文id不要說日本玩家,華人玩家也會自發地排擠你,不和你組隊。
第四,評論的目的是「希望交流希望成為朋友」的意思吧,既然如此為什麼要用對方看不懂的語言呢?
第五,這麼大的人了,不要太自我中心啦,稍稍妥協一下麻煩一下自己方便一下別人不是社會常識嗎?
個人覺得必須區分懂日語的情況和不懂的情況。
懂日語的人當然用日語很好,不過【真的】很經常出現兩個人交流了半天發現都是國人的情況。說真的覺得P站太日化了,不過那畢竟是人家主場雖然心裡不舒服也不好說什麼。但是現在國人畫師和外國【除了日本】畫師入駐P站的太多了,個人覺得不完全用日語也沒關係。你非說要考慮畫師心情的話,我除了想表達喜愛之情之外也沒打算讓大大為了我做什麼呀,當然除了求轉發【這種都有標準日文模板直接複製就好。
不懂日語的人你們真的覺得機翻很禮貌?!別逗了機翻能達到什麼水平啊,與其在人家面前展示拙劣的機翻能力,還不如坦坦蕩蕩的用中文【說白了中文又不丟臉啊?!就是因為這種思想太多中文才老是無法流通好嗎?對別人使用別人的語言固然禮貌,同時發表自己語言的讚美又有什麼不行?真的友好的畫師真的會很認真的看不同語言的,而且中文裡的漢字真的算很好懂的了【這個是個人感受。】那種什麼不喜歡中文不喜歡中國人的畫師·······說為了照顧他們的感受什麼的···············我能說這種矯情的我一般不關注嗎?畫師再觸也好,P站不就是交流的地方嗎?誰又能高貴到哪裡去?為什麼非得照顧這種無理要求不可?我總結一下某些自卑的國人的想法:
中國人做某事+外國人不做=中國人沒素質
中國人不做某事+外國人做=中國人沒品味
中國人做某事+外國人也做=中國人只會跟風
表示不要想太多……p站上不僅是日本人佔主導。我還遇到過中國人泰國人韓國人呢。去年就這個問題和一個師姐討論過,她認為這是非常不禮貌的行為,然而我問她如果你發p站的圖被日本人用日語回復了你會覺得失禮么?她說不會,會覺分自己的作品被外國友人也認可了很高興。
然後我就不想說什麼了,畢竟外國友人。
………………………………………………
當然還一個情況是交流的問題,師姐的意思是你用中文對方看不懂還要去谷歌翻譯,這樣給對方添了很大的麻煩……而日文或者英文她能看懂所以無壓力。
可是我看不懂啊!!!!
如果這個問題困擾你的話,就用表情好啦!
再不行就用英文吧,這個大家都能接受。而且換位思考,你的畫在p站上被用日語評論了,是不是感覺有種被國際友人關注了的感覺?我覺得這樣挺好的,多元文化交流本身就很美妙。這個並不一定,pixiv有很多語言的畫師(天朝畫師並不少,也有很多韓國的),你看pixiv的會員也是支持支付寶購買的可見一斑。
在某些明確知道是天朝畫師的情況下,用中文回復並不是什麼需要特別對待的事(例如刃天,sayori這些)。如果不確定的話,用英文即可,甚至用表情表達感情即可。一般畫師們並不會太糾結這個問題的。---------------------------------------------
我改下答案好了,看到這麼多人說不用日語就不禮貌,或者用機翻日語就很禮貌似的,我感覺這改完一堆人要噴我。首先,我先聲明,知道對方是日語用戶用日語當然是比較禮貌的行為沒錯,但是首先,你得知道是,而且你自己懂日語而不是機翻,機翻的日語並沒有多禮貌甚至讓對方少做一次機翻就是特別照顧對方似的(要知道對於瀏覽器瀏覽內容的機翻來說,就是一個插件一個按鈕甚至乎就是瀏覽器本身自己(例如Chrome)的事比起你自己機翻簡單幾倍甚至乎插件可以幫你自動化進行機翻(別說沒有,我就見過有畫師在評論里說自己就用Chrome的插件機翻)),特別對於日語這種帶有敬語環境的語言來說,不介意機翻只是大部分畫師都知道P站是一個國際化的平台,他們也不會特別介意你是否用非日語(我也見過畫師在評論回復說自己看不懂韓語,評論的人後來用回英語畫師後邊也用英語回復)。當然確認畫師是日語為母語的情況下,用自己的母語回答肯定是有一定的不禮貌,所以我上邊也說了,表情或簡單的英語即可,日本人英語再怎麼不行還是能看得懂「Good」"Very Good""I like it"這樣的簡單語句的(當然我並不排除真的完全不行到看不懂的,這種時候直接用表情就算了),但是你說機翻日語就比較禮貌我也是只能呵呵。這就好像前段時間Steam聲討中文事件一個鬼樣,當然P站和Steam不能完全類比,P站的畫師國籍有比之更為明顯的聚集傾向而不像Steam一樣,但是你說只有日文比較禮貌我就只能呵呵了。
---------------------------------------------
我居然這麼閑又來更新這題了,這次沒什麼說的,就是來個中文畫師的例子:【女の子】「成人骷蘿」イラスト/西野(WAERO) [pixiv],請注意評論。
pixiv是一個主要由日本藝術家所組成的虛擬社區,主體為由pixiv股份有限公司所運營的為插畫藝術特化的社交網路服務網站。
——來自wiki百科那麼可以定位這是一個日本網站,那麼在不知道你評論的這個畫師的情況下你會認為他是國人還是日本人呢?
評論和點贊是不同的功能,評論可以發表觀點,點贊就是看數量,既然發表觀點了當然以畫師看得懂為基準,讓畫師知道有其他國家的小夥伴喜歡他的作品,那麼,他看不懂的情況下如何區分這句話評論是讚揚還是辱罵?
我認為真正合適的讓畫師知道有其他國家的小夥伴喜歡他的作品的方法是,用他看得懂的語言寫一遍,這裡你可能是機翻或者有語法錯誤,但是畫師大概能明白你寫的是什麼意思,然後再用你熟悉的語言寫一遍,這裡你不會有語法錯誤。
當然,表情圖片也很方便。
我也曾經在日本人開設的大熊貓熱愛博客上留言過,用的是中文+英文+日語,對方用了全篇機翻的中文回復我,雖然很蹩腳,但是讓人感動。大概的意思是,大熊貓來到日本讓我們很高興,謝謝你的留言,我也想學好中文。反正很感動~
我覺得盡量把自己所想的傳達給對方。如果是謝謝,對不起,感謝,你好,用中文是沒問題的。許多漢字日本人看得懂,如果是深刻評論的話,可以用中文再括弧中用機翻日語或者英語,這樣把自己的想法傳達給對方的意念表述的強烈一些!
希望網路環境更美好,熱愛一件事情沒有國界!!
不管怎麼樣,有這份考慮到別人感受心意就是好的呢。
如果把這份心意放到生活的各個角落,那麼生活也會變得很美好呢。
推薦閱讀:
※如何評價湯淺政明導演的《春宵苦短,少女前進吧》?
※為什麼有很多日本人寫的心字整體右偏?
※怎麼評價小松菜奈?
※如何評價日本出現兩種新血型?
※去日本旅遊,有哪些與戰國時代相關的景點?如名人陵寢、遺迹或是博物館之類。?