中國的聲優真的普遍不好嗎?
每次有新動畫電影推出時總看到有人拿中國聲優和日本聲優做對比 並用說中國聲優不如人 可上次看 瘋狂動物城 時看的中文配音 感覺炒雞棒
先讓我冷靜一下。。。我每次看見對國內配音演員偏見滿滿冷嘲熱諷的傢伙都恨不得反手一個煤氣罐上去。
糾正幾位答主幾點,也算是澄清幾點大家對配音演員的偏見。
首先國內配音演員跟日本聲優是兩種不一樣的職業嗎?
並不,這兩個群體不管是教育模式和工作實質都是差不多的,都可以用一個【聲音演員】來統稱,事實上大多青年配音演員在正式公文中也是習慣用聲音演員這個稱呼。
稱呼叫什麼都無所謂,業內也有人戲稱自己為棚蟲。但是不要每次聊到中日配音演員都拿這個說事,我們真的是一樣的職業。在中國保潔員叫保潔員,在日本就非得叫道路公共衛生管理嗎?
其次,日本聲優不等於偶像聲優。大家可以百度一下日本聲優學校的課表,偶像聲優只是其中的分科之一,還有各種其他方向的聲優,並非著重於acg,只不過我們平時接觸的大多數是偶像聲優或者動畫聲優而已。
好了聊點現實問題。
日本的動畫市場能養活多少人提供多少就業崗位創造多少GDP?光一個eva就吸金多少(痞子你大爺的),lovelive從動畫到聲優到音樂等等等等又是一個多麼龐大的產業鏈。日本每個季度又能生產多少動畫?有多少夠吃10年的動畫IP(全金4呢!魔禁3呢!),每年又能生產多少遊戲(索尼大法好)?又有多少夠吃20年的遊戲IP(夭壽啦卡婊又炒冷飯啦!)更可怕的是人家還在不斷的大量生產這些,每年糞作好幾部平庸作品一大堆,經典作品也能有個四五部。必須承認,單論文化產業,日本和美國是全世界都要仰望的兩個霸主,偏偏天朝什麼都挺好,可惜文化產業戰五渣。
叨叨這麼多其實就是想說,配音是二次創作的職業,配音演員是為作品服務的,配音只是作品生產中的環節之一,配音演員只能做好配音而已,別的。無能為力。
日本配音界,尤其是女性聲優更新換代快的嚇人,現在翻翻十年前的番劇主役,有幾個還依然活躍在一線的?但是家大業大玩的起,每年生產那麼多動畫遊戲,配音需求量非常大,對於新人聲優來說機會也多的很。
國內呢?不忍心說了。。。國產動畫遊戲每年也就那麼個位數的幾部能達到能看的級別。優秀作品更是少之又少。
你猜國內配音演員有多少?一千人?兩千人?告訴你,哪怕加上港台地區的配音演員,500人不能再多。即使如此新人配音演員一樣還是接不到片子吃不起飯。
在國內做配音工作的感受就是很簡單的四個字,活不下去。現在哪有年輕人還對譯製片感興趣的,學配音的大多都是奔著動畫遊戲去的,然後呢?發現根本活不下去,趕緊要麼改行,要麼投入到流水線影視劇配音中。
所以別看網上玩的熱鬧,其實根本沒人稀罕做基層配音演員,也就我們這幫死心眼。一個根本沒前途的行業,一個市場死氣沉沉的行業,你能指望有多高水平?
水平還真就挺高。。。。從黑白譯製片時代走過來的祖師爺們依然有人奮戰在配音一線,他們代表了中國最高的配音水平 ,我們這些不爭氣的小輩只會給配音界丟臉,很是慚愧。
未來的配音希望只能寄托在那些掌握優秀作品的青年配音演員群體身上了。希望我們行業中的佼佼者,不要給祖師爺們丟臉。
優秀的作品,作品,還是作品,更多更多的優秀作品。有了作品新人配音演員才能有走出來的機會,有了作品市場才能有錢賺,才能有人願意做配音演員。
中國的頂尖配音水平不輸任何人,中國平均配音水平不如日本,鍋主要在我們年輕人身上,我也說了,起碼目前的市場環境,剛入職的新人配音演員是養活不了自己的。在優秀作品鳳毛麟角的現在,要走出來很難。天才我見過很多,也許從一開始他們就不會選擇配音,畢竟是這樣一個沒前途也沒錢途的職業。
但是中國配音演員承認差距接受批評,絕不容忍偏見。該噴的就噴嘛。。我也有好多不滿來咱們一起噴,張嘴就把別人打算終生奮鬥的職業貶的一文不值是幾個意思?情商何在?能不能聊天了還?
如果有濫竽充數的蹩腳配音演員,請毫不猶豫的噴死丫的,如果有優秀的配音作品,請不要吝嗇你的掌聲。如果有鄙視國配的萌二,請代我轉告他:
去!你!媽!的!星!際!大!西!瓜!
說真的不是我敏感。配音板塊這種沒什麼人的地方基本上都是圈內人正常討論,問題一旦加上其他標籤,那可完蛋了。我安利好作品有人跳出來說國配爛,我感嘆老前輩工作經驗豐富業務水平高有人跳出來冷嘲熱諷,我聊市場環境創作理念,還是有人跳出來bb。
我說大胸弟你有什麼不滿說出來,我可以解釋,解釋不了的我陪你一起噴,別開地圖炮啊。
他說我不懂我不聽你們搞配音的都是辣雞,中國配音就是辣雞。
我說是是是我們國內做配音的還需要努力,比不上日本。但是你看這是有多方面原因的,而且雖然總體數量和質量比不上,但是好作品也在源源不斷的出現呀,本來產業規模就沒得比嘛,這不是我們能左右的事情,彆強行要求啊。換成日本的聲優來中國也不見得就做的比國內配音演員好。
他說不行這些我也看不上,反正你們就是辣雞。
我說到底哪裡辣雞誰辣雞的你倒是說嘛
他說我才不看辣雞國配。
我說那這聊不下去了,你哪涼快哪兒呆著去吧。反正你們不就是討厭國配討厭國語配音演員嘛,好啊別聽就ok了多簡單,也是心疼一下自己,作品還沒出來就被人討厭了哼哼。
講真,與其說配音的差距還不如說是劇本的差距
一些國漫的劇本要麼日語翻譯風格太重,要麼過於書面化不適合口頭表達。這樣的劇本台詞說出來當然會覺得奇怪。你看我國影視劇的時候不覺得中文聽起來奇怪吧,就是因為劇本台詞是純的國語口語風格。
有些國漫台詞真是夠了,感覺就像是先用日語寫出來然後直譯成中文再念出來,聽的整個人尷尬症都犯了。
有時間我去找幾個例子我就說一句:
你平時看電視劇意識到過大部分電視劇都是後期配音根本不是演員自己配的么??
這才是真正牛逼的存在,完全融入電視劇本身讓你根本意識不到是配音,毫無違和感
動畫那幫子,純粹是不捨得花錢只好請一些網路上的同人團體
你們看看不差錢的LOL,星際,爐石等遊戲請的配音效果如何?還有三國殺!差點忘了這個!配音贊爆了
日服沒出之前還有爭議,後來LOL日服幾乎請遍了日本知名聲優配的,效果一對比,之前還嘴硬的不做聲了。
細說的話,LOL的日服配音感覺不如國服美服(你說啥,台服?哈哈哈)那是有客觀原因的,那就是,適合動畫的那一套不一定適合遊戲,放動畫里沒有違和感的配音方式放遊戲里就違和滿滿聽著都犯尷尬癌。
同理某些國產網路動畫,台詞實在是模仿日漫過於拙劣,中二且糟糕的台詞怎麼配都是犯尷尬癌,充滿違和,而走中國風格的諸如秦時明月和畫江湖系列就沒有這種情況首先要明確一點:日本→聲優,中國→配音演員。
然後就是工作傾向的問題。
日本的聲優集中在ACGN領域,譯製片的人手都是從動畫遊戲界調過去的。
中國恰恰相反,大量優秀的配音演員都集中在譯製片領域,比如輝煌一時的上海電影譯製片廠,再有就是功力深厚的話劇演員——他們的基本功使其在配音方面不弱於專業人士。國產動畫的「聲優」最近幾年才開始培養,而且走的是日本的路子。個人認為這就是捨近求遠,一葉障目。
其次,劇本的問題。
國內的配音演員出現得很早,要從為影視劇配音說起。為何影視劇的配音很少有違和感,而國產動畫反而聽起來讓人不舒服呢?這個鍋動畫劇本要背一背。說白了,就是人物的語言「不接地氣」。影視劇的台詞,在這方面更加考究,畢竟產業已經趨於成熟,角色說出來的話讓人有一種「就是這個味兒」的感覺,而國產動畫卻讓人覺得「尷尬癌發作」。
最後,配音演員(聲優)的問題。
日本現在的套路是「聲優偶像化」,年青一代的聲優,很少有老一輩人(林原惠美之前)那種職業精神和演技,比如某頭髮五顏六色的偶像團體……中國很不巧地把這點兒「先進經驗」都拿來了,配音工作室開始花大力氣,致力於「包裝」,而不是「培訓」。這就出現了什麼現象呢?在日本,同一個類型的角色,不同的聲優,會有不同的味道;在中國,同一個類型的角色,不同的聲優,都是同一個味道。其實這一點在日本業界也露出了端倪,並非中國獨自面對的問題。
一直以來,我以為日本聲優碾壓國產聲優3個世代...
直到日服LOL配音出來了,我覺得除了釘宮配的安妮非常非常棒,其他的都不如國服配音...
所以我一直在疑惑,配國服lol的這群聲優都在哪的幹活?怎麼別的國產產品的配音就達不到lol這水平。不好的便宜,好的太他媽貴。。。。
只說動畫。影視不了解。
沒錯你能找到很多譯製片甚至原創動畫,比如海綿寶寶,比如最近的瘋狂動物城,比如寶蓮燈,甚至吸氧羊的配音都過得去。
然而這些作品幾個人掰手指頭都能數過來,出現一部配音合格的動畫的時候,你會說「卧槽這配音好厲害,國漫崛起指日可待!」然後興奮的向其他人安利。
少的東西才會讓人兩眼放光。
再看看追新番乃至下載里番的時候,有人擔心過這部動畫的配音有問題嗎。
面對日本成熟龐大到恐怖的acg產業,差距就是差距,別當鴕鳥。卸腰。
中國的好聲優都在電視劇和電影。
中國其實不乏很優秀的配音演員(聲優),比如著名的石斑魚,還有在甄嬛傳中為甄嬛配音的那位,專業的動畫配音也有葛平老師和較為新生代的山新等。這群人無論是在技術上還是在創造力上都絕不會低於日本業界標準,那麼為什麼中國動畫的配音大多這麼成問題呢......
這其實是主創團隊的問題,最主要的問題在於中國國內還沒有有足夠能力的人去承擔(是沒人去做,而絕不是說中國無人)相當於日本動畫中音響監督這樣的職位。絕大部分的主創團隊對於動畫音響的概念還僅僅停留在BGM的範疇之內,他們對於人物語言想要傳達的狀態和情緒沒有概念,與配音演員之間交流的匱乏和自身的漫不經心是最終導致中國動畫作品中普遍存在配音質量低下的主要原因。
一直以來,我們所熟悉的日本動畫行業中,如聲優等的技術性人物的作用不斷被我們所認知,當然這也是他們的商業目的之一。但他們對於一部作品質量的影響力其實是外圍的,真正為動畫帶來質的提升的,是一支大腦清晰、對自己要做的事情有著明確認知的主創團隊。可以這麼說,一個好的監督,即使面對再糟糕的團隊也能把自己的作品質量控制在及格線之上。
在中國動畫中舉例的話,有一個完全適用的例子,就是《羅小黑戰記》。《羅小黑戰記》是中國漫畫人MTJJ及其工作室於2011年製作推出的一部中國原創動畫,至今仍在連載且據說即將推齣劇場映畫。雖說小團隊和較低的技術性帶來的是低下的製作更新效率(以至於主創團隊,尤其是MTJJ時常被無數觀眾的催更信息輪番轟炸,而在動畫的細節出經常性插入「催更者死」之類的抱怨之言,當然這從另一個方面也說明了《羅小黑戰記》的受歡迎程度。),但在最終呈現的動畫效果上卻幾乎無可挑剔,在配音配樂的方面也是一樣穩定,而配音演員山新的名字幾乎佔據整個角色演出表也在一時間被傳為佳話(笑)。然而,做到這一點的整個主創團隊規模卻是極小,技術上相比同行也絕無任何優勢。唯一的差距,就是他們知道自己想要什麼樣的效果並且主導創作這一點。以簡單的人物造型和精緻的分鏡彌補技術上的缺陷,同時提升了整體的動態表現效果和畫面的衝擊力,使得這部極小成本的FLASH製作動畫在最終呈現的畫面效果上卻碾壓了許多號稱大製作的國內同行。
如此比較之下,現在中國的問題就明顯了。過於商業化的主導性,缺乏對實力與經驗的主創團隊的構建與培養,也沒有整體細節質量有效把控的責任機制。只是一味地迷信投資、下游技術人員(如配音演員等)和所謂國漫崛起(神TMD每天都在崛起......)的情懷,最後到頭來只是一場空。
不過講道理,其實中國動畫也沒有必要一定要做那麼好啊......又不是沒得看,幹啥要對國內抱那麼大期待。做得好也是他做不好也是他,憑藉完全的市場因素剔除其中存在的鹹魚,讓國漫慢慢以自己實力吸引大眾目光而不是單純地被輿論與宣傳攻勢主導才是上策。可以說,對於國漫,不抱期待才是對其最大的期待。
最近扒片子,《千年女優》等等,發現不能開配音,太容易入戲。
而國產動畫只有不開聲音才能看下去。
只是我的感受而已。
聲優表示一堆國內山寨手游+山寨動畫各種把自己做寶搞出來的質量慘不忍睹就是靠國家補貼撈錢的貨開著不高的價格我還得為了生計去搶這個生意完事給錢也少而且你們也不重視這個東西萬一以後我火了這不就成黑歷史了么可我現在沒火這鍋我背!不!住!
有個東西叫做倖存者偏差,還有個東西叫著起步晚,另外有個國情叫文化局和廣電,綜上,為什麼要底層抱著夢想來做聲優的人來背鍋?
說的好像隔壁聲優很容易火一樣。。。再者說,人家聲優可是全面發展,能出寫真能寫歌能接廣告能拍片(不是飆車,蟹蟹)
我國以前也學過這個路子,找明星來配,但是角色代入感也不夠,人物塑造的也沒什麼靈性,總之人家也不太把咱們當回事。。。
現在有平民化聲優的趨勢,但是沒有成型的產業鏈支撐,賣聲音也能當做提高整體水平的路子咯?你說遭得住遭不住。
所以咱們的聲優整體確實差一截,不過比起整體行業的其他部分,差的還真不多。。。
順便吐槽下某些國人cv,好好說中國話挺好的。。。現在好多國產gal都能腦補日文語音。。。反正聽上去是一個調調
處女答。
首先要指正一點,日本的叫聲優,中國的叫配音演員。
很多時候並不是中國配音演員不夠好,我覺得日本聲優聽上去比中國好的很大一個原因是因為——聽!不!懂!大多數人都是通過字幕了解語句的含義,而不是真正聽出了日文的意義。(日語大神自動無視我)
比如我舉個例子,請想像一個有磁性的英文男聲低沉的朗讀者這一段話。
「The vast horizon is my love.
Continuous mountain flowers are open.
What kind of rhythm is the most swing?
What song is the most joyful?」
是不是感覺很有逼格?那我們來看一下它的中文意義
「蒼茫的天涯是我的愛,
綿綿的青山腳下花正開,
什麼樣的節奏是最呀最搖擺,
什麼樣的歌聲才是最開懷。」
相同內容相同聲音,換成中文你一定會笑這是什麼鬼。
另一個原因就是,我們從小就生活在漢語語境之中,而中國人通常講漢語時語氣較為平淡,不會像英語日語一樣感情那麼強烈。所以當我們看到中文配音的韓劇或者好萊塢大片時,都會感嘆「啊這配音好做作!好噁心!好誇張!」因為我們平時不那樣講話。而對於日語英語,聽的時候你可能就會覺得「啊他們平時都是這樣講話的」所以不會感到不適應。
最後,也是因為中國的文化產業確實相對落後,我們沒有更多機會在好的作品中聽到中文配音。但這不代表沒有。我強烈推薦暴雪爸爸的遊戲,《爐石傳說》啊《守望屁股》啊,中文配音都超好!一點也不low!(最後配兩個屁股的圖)其實你看《萬萬沒想到》裡面的王大鎚,也就是白客,他以前不就是給日和漫畫配音的么?你覺得配的咋樣?還不錯吧。
你覺得中國聲優配的不好,一個是你覺得以前看的很多動畫片都是台灣版的配音,像是機器貓、一休這些,感覺所有主角都是一個調調,當然,後來這種調調喪心病狂的配到了海賊王和火影,唉!國語版看不下去了。。
另一個是現在的國產動畫片,因為國產動畫片的年齡定位是小學生,所以。。。。。。不管配的怎麼爛,小孩子又不懂聲優啥的,製作方會關注這些么?
所以說到聲優,你可以去看看很多皮克斯動畫的國語配音,還有魔獸世界很多BOSS的配音,我覺得都還不錯嘛,如果你覺得和日本專業聲優有差距,那是肯定的好嗎?人家是專業配音,咱們則經常愛找一些明星、明星他娃來配音給電影啦噱頭好不好?
所以說聲優這一塊,咱們和日本是有差距的,但是隨著國產動漫的這方面發展,投資跟上了,聲優隊伍組建起來也是早晚的事說中國好聲優都在電視劇裡面的人。才是不了解中國配音演員的人。應該說是沒看過中國配音演員的資料。
秦時明月的配音很多跟lol的配音都是統一人。。比如洪海天是赤練配音也是lol艾希的配音 也是守望屁股的配音。孫曄這是個dalao lol皇子配音和秦時蒙恬配音。荒野求生的中文也是他配的。同樣也配了守望先鋒的DJ哦對了天下掉下個豬八戒的八戒也是他配的。你聽出來沒?ヾ(^▽^*)))
光合積木 北斗企鵝 音熊聯盟配音組。尤其是光合積木配音組是電視劇配音dalao之一。但他們同樣配了黑白無雙 星遊記 狐妖小紅娘 電視劇基本上古裝電視劇的配音都是他們。什麼琅琊版啊。青雲志啊。
各位去百度季冠霖 張傑 寶木中陽 姜廣濤 劉校妤 洪海天 謝添天 朱雀橙等等。
你們就會知道並不是中國好聲優都去配電影 電視劇了!其實他們一直都在配動畫。你們不去了解罷了。
先自我介紹,在網配圈商配圈混了三年的老透明,大概了解中配日配和歐美配音的區別所在,上課閑的沒事來籠統的回答一下。
1.首先,我們來看一下國內配音圈的現狀
原文取自配音演員夏磊的TED演講,有時間大家可以去看一看
好回歸正題,從圖中我們可以看到,國內配音圈的現狀不容樂觀,這也就是為什麼有一些還不錯的網配圈新人不願意走進真正的配音圈行業的原因之一,國內對於配音的不重視,讓圈內有著實力與名氣的配音演員難以讓更多人所知,也讓這個行業難以進一步發展
好然後我們看一下日本配音行業現狀
在日本聲優的世界中,存在著嚴格的「等級制度」。所謂等級制度,就是由協同組合「日本演職人員聯合會」(註:類似於中國的協會類組織)制定的制度。在這個組織註冊的聲優可以按照一定的規則劃定等級,並決定報酬。大冢說道:「排名的確可以反映一個聲優的事業發展和人氣,但這並不能說明一個人的地位,這僅僅是時薪的標準而已」(出自《聲優魂》)。雖然排名不能代表一切,但仍能決定聲優能拿到的酬勞高低。 「初級等級」為最低的等級,報酬為一集15000日元(約合人民幣775.5元),一般聲優註冊未滿三年會一直會處於這個等級。滿三年之後,從F到A等級不同,報酬也不同。以配音一集(30分鐘)動畫為例,從低到高分別是新人「15000日元」緊接著是「16000日元」和「17000日元」不等,以1000日元(約合人民幣51.7元)為單位逐級提高價格。 不管是動畫還是電影,基本上作品的內容對報酬的多少沒有任何影響。另外,從原則上來說,聲優報酬的支付標準應該是作品的長度,而實際上工作時間以及出演什麼角色在計酬時是不被考慮的。例如,新人聲優在共12集的動畫片(每集30分鐘)中出演主人公,演出費就是1萬5000×12=18萬日元(約合人民幣9306元)。而在同樣的作品中扮演配角,價格仍不會變。 「此外,作品被二次使用,則產生『轉用費』。如果在電視、DVD、網路這三種媒體上同時播出,最後拿手的報酬就是原酬勞的2.4倍。以之前的新人聲優價格為例,原來18萬的報酬可以增加到約43萬日元(約合人民幣22231元)。
即便是考慮上經濟發展水平,也能明顯看出來日本與中國配音行業的差距所在,二者作為一個產業,所在平台是有區別的。
2.牽扯到水平問題,我的回答是,國內配音水平不比日本的差,大部分人覺得比較差的原因,其實是因為『你懂得中文的發音方式』
為什麼這麼說呢,首先要明白一點:日本動漫配音的說話方式和日本實際生活的說話方式是完全不一樣的,但由於日本動漫行業發展較早,長年的慣性下來,日本國內對這種發音習以為常,同時中國國內接觸的配音一直以來都是日漫為主,所以也不覺得有多違和。
但中國國內配音不一樣,我們更多接觸的是生活化的電視劇、電影配音,因此一開始接觸到動漫配音,就會覺得不太習慣,從而養成一個思維慣性即『國內動漫配音不如日本』,即便是動漫配音水平飛速上升的現在,也仍然無法擺脫這個慣性思維的牢籠。要說國內的動漫配音作品,諸如《大聖歸來》《大魚海棠》《秦時明月》這一類著名的新動漫作品,水平未必就低於日本的任何一部動漫配音作品。
3.我想第三點也是最重要的一點,就是看多了中文翻配的日漫。
要弄明白這一點,首先我們需要知道日文發音和中文發音的區別。
舉一個很簡單的例子,中文裡表達正式的感謝,用語是「非常感謝」或者是「太謝謝您了」,也就是最多五個音節,而日文中正式的感謝是「ありがとうございます」,一共是九個音節,而日漫的口型肯定是按照日文發音來的,如果簡單的使用中文發音來翻配,勢必會出現大長段尷尬死的空白。
這一點表現得更明顯的就是熱血少年漫,如聖鬥士的日配中一些外來語招式的名字,比如說「鑽石星辰」的原文是ダイヤモンドダスト,「水晶牆」原文是クリスタルウォール,「星屑旋轉」的原文スターダストレボリューション,「銀河星爆」的原文ギャラクシアン?エクスプロージョン。這種大片大片的音節差距,讓中文翻配不得不通過拖長音調或者大幅度改變說話方式來填補空白,也就導致了語言的失衡。
不是我自說自話啊,你去聽一下日本引進的中國電視劇就知道了,那叫一個尷尬死我的天。
最後,綜合以上幾點,我想表達的是,中國配音除了產業不如日本繁榮,其水平並不比日本配音行業要差多少,僅僅是因為國人的習慣問題導致的偏差。
中國有很多優秀的聲優,這些聲優除了工資比日本的聲優少,其它半點都不差。
普遍很好,至少比大多數花生的演技好
專業配音演員我也不列舉了 山新你知道吧。你覺得她不好么
個人超級喜歡守望先鋒的國服配音,個人感覺比美服的語音包有感覺多了。尤其是獵空,聲音俏皮的不行,惹人喜愛。
也不能說普遍不好,只是專業性的太少了。其實現在一些電影的配音已經好很多了,電影呢能請得起一些台詞功底好的演員或者經驗豐富的專業配音演員。製作好的動漫也相對好了不少,一般的情感處理都沒有太大的問題吧。只是你還是能很明顯的聽出一些情感上的差別,就拿那種撕心裂肺的哭喊來說,國漫到目前為止我看過的真不如日本動漫裡邊的好。我印象最深刻的是海賊王里艾斯死的時候路飛的哭聲。怎麼說呢……日漫的配音是一劑強效葯,讓動漫情節的感染力更豐富。國漫呢……不拖後腿就好了。說句實話哈,我覺得有些配音演員還不如一些演員的配音好……
最近在看鎮魂街,相對來說好很多了吧。很多國漫我棄的原因都是因為聲音聽的我尷尬死,還有就是那些沒完沒了的為了搞笑而非要在一些嚴肅的地方搞笑的情節讓我受不了。作為一個聲控對我來說聽覺感受太重要了。
反正呢,中國電影配音的檔次普遍比動漫要高一些,好的配音演員也是有的啊,但是可能湊不夠一部動漫的角色哎(?_? )
我覺得不然,之前聽過英雄聯盟各個國家語言版本的英雄台詞對比,中國的根本不輸英韓語的配音,後來日服的也聽了,國服的依然是還不錯,台服就不吐槽了。。。所以我覺得在配音人才方面沒問題的。之前在b站看到一個up提到這個問題,他的觀點是技術不行。也就是後期不行,不能把配音和動畫原本的音樂很好的融合在一起,給人強烈的代入感。所以配音不只是配音演員,還有後期都很重要。
推薦閱讀:
※如何評價日本配音演員東山奈央?「東山大法」究竟好在哪裡?
※如何評價伊波杏樹?
※如何評價cv乘風歸去?
※動畫配音的音色是如何保持長年不變的?
※動漫聲優的稿子是什麼樣子的?