如何理解蘭波的「眼裡一片海,我卻不肯藍。」?
感謝邀請。 在另一個問題下面已作回答(Cf. 蘭波的詩? - 允之Alcyone 的回答 - 知乎 )
歸納起來就是: 題目中這個句子並非Rimbaud蘭波所說,應該是以訛傳訛的誤用。
答主 @陳二狗 提到的所謂「上半句」 :【我的生命不過是溫柔的瘋狂】,出自蘭波散文詩集的《地獄一季》(王以培譯本),自該書的名篇 《地獄一夜 Nuit de l"enfer》。
— Et pensons à moi. Ceci me fait un peu regretter le monde. J"ai de la chance de ne pas souffrir plus. Ma vie ne fut que folies douces, c"est regrettable.
再想想我吧。這些讓我略惋惜這個世界。我有幸不再忍受更多苦難。我的生命不過是溫柔的瘋狂,這太可惜了。 (Cf. Une saison en enfer )
另外,句意只能在文本中成立。與其糾結碎裂的句子的涵義,推薦閱讀蘭波的《地獄一季》。如果能讀法語,嘗試誦讀一下《地獄一夜》吧,在你寥落、失意,需要重新點燃胸膛,需要一處破口擊碎幻象的時候 —— 吞下「這一口毒藥」。
前面還有一句,我的生命不過是溫柔的瘋狂。
溫柔是形容詞,是蘭波外在光鮮留給他人的印象,是一種客觀的評價。
藍色構成海的視覺要素,它出於修飾的作用。蘭波說他不肯「藍」,包含著對世俗的反抗的意識:你們想使世間的一切都歸於平常(normal),人類生存卻毫無特性,這不是我想要的,你們越是要我怎樣我就偏不如你們所願,於是就誕生了「瘋狂」。
蘭波和魏爾倫令我想到了王爾德和波西,同樣是一對「被繆斯觸碰過的孩子」,前者成了導致情人入獄的「幫凶」,後者由於「雞姦」的罪名而導致自己入獄,而兩位天才最後的即將完結的生命的旅程走得也十分之艱辛。即便這種「不理解」有著時代背景的因素,但往往社會中「異化」的人群總是容易受到人群的壓迫,因為他們不願屈服於提倡「同化」的文化語境。
然而,真正有關乎真理的語句往往來自悖論,如蘭波所言:「世界太老,沒新鮮事。」我怎麼沒見過這句?出處在哪裡……
我只見過「我的生命不過是溫柔的瘋狂,這太遺憾了。」(王以培譯版)
我更喜歡王道乾譯的,整段是這樣的:
「——想一想我。好讓我對人世不要過於惋惜。不再痛苦就是我的吉運。可惜我這一生僅僅是幾次小小的癲狂,可惜。」
沒有後面那句。
而且看過全文的都知道,表達效果根本就不一樣……
推薦閱讀:
※如果知乎放在《三國演義》的世界裡會有什麼提問?
※如何評價木心?
※《紅樓夢》中賈母說四個女孩兒是指誰?
※想問問三毛的文章《寂地》表達了什麼?
※為什麼張藝謀從來不拍賈平凹的作品?