迪士尼動畫片中的歌曲是角色的配音演員唱的嗎?這些配音演員都是專業的歌手嗎?
今天居然泡到這麼晚。。。湊一段馬上睡。。。糟了明天上班肯定遲到了
糾正一些錯誤。感謝 @helen he指正,1991年霍華德·愛許曼逝世,《阿拉丁》部分歌曲的詞由蒂姆·賴斯填寫。我把逝世的詞作者跟曲作者阿蘭孟肯搞混了。。。
被轉到日報有點受寵若驚,自己見識有限,生怕有什麼錯漏會誤導讀者,若有偏差敬請指正,謝謝大家。
最後一次更新,感謝 @破寶 @aLiceeeee 和其他朋友的指正,這裡就不一一感謝了
===============
From 破寶:
1. 迪士尼原聲絕大部分是配音配唱合一,例外的情況其實非常少,樓主說的《冰雪奇緣》也是合一的。
2. 迪士尼在華語區通常做法是配音配唱分離,因為在華語地區找會唱歌的配音演員或者會配音的歌手不太容易。
3. 《花木蘭》大陸版本是許晴配音、葉蓓配唱。台灣版本是李玟配音配唱合一。(成龍的部分是台灣錄完,大陸直接用了。)我比較喜歡葉蓓的版本。
=====原答=========
回答:我有印象的迪斯尼名片(這裡特指音樂劇類型的)中的插曲早期中期通常由配音演員完成演唱,後期則經常配唱分離。術業有專攻,現代社會專業細分愈發明顯,能同時勝任配音和歌唱的人太少太少了。你看看聲優業發達的日本,目前配唱俱佳的拿得出手的就那麼幾個人,兩隻手就能數出來,什麼水樹奈奈坂本真綾之類,至於唱個現場版《爛蘋果》都能跑調跑到火星上去的那才是配音演員的平均水平(對不起我無意黑你們~
我把有印象的名片都列一下。基本上就是一部美國電影音樂演變史。
============================
拯救迪斯尼的功臣,它的第一部動畫電影《白雪公主與七個小矮人》:這部片的地位有如曾拯救任天堂於水火的口袋妖怪。
特色:
1. 無論以當時還是現在的水準來看都做到了極致的吊炸天的細膩動作描繪。畫師們按照專業芭蕾舞女演員 Marjorie Celeste Belcher的現場舞蹈動作仔細刻畫了白雪公主的肢體語言。可以說這是最早的動作捕捉和重塑。。。
2. 首次在動畫中加入了超豪華的音樂插曲,由Adriana Caselotti演唱白雪公主相關的歌曲。而白雪公主的台詞配音也是Adriana Caselotti 。在wiki頁面可以看到,後來發行的版本的配音已經換了,而片中所有的插曲都不可能換人重唱:太經典也太完美了。
來感受一下吧:
【白 睡 木】迪斯尼經典合集
開場5分鐘左右的名曲《With a smile and a song》是經典中的經典。由於當時錄音技術的局限,聲音聽起來有些失真,但這不妨礙觀眾感受其美妙。注意聽和小鳥一唱一合的那一段。
另外這片里的矮人們都是些唱約德爾調的逗比,Hi ho之歌建議聽聽。約德爾調的技巧難度和悅耳程度在民歌里都是出類拔萃的,聽著很有趣。
《木偶奇遇記》
那首著名的插曲《When you wish upon a star》,是由當時炙手可熱的男歌手Cliff Edwards演唱的,同時他也是劇中角色蟋蟀 Jiminy Cricket的配音。
這首歌當時轟動一時,造成的社會效應不亞於當年元老《With a smile and a song》——而且,它還成了迪斯尼logo的bgm!如果你想不起來的話,隨便播放一部迪斯尼的電影,當迪斯尼的白雪公主城堡logo出現時,注意聽,那就是這首歌的開頭部分了。
迪斯尼的男聲和聲范兒大概就是這時候玩出來的,後來的片子都喜歡用美妙的和聲(參考《小熊維尼》的主旋律)。那個年代的音樂審美趣味,可以參考一下著名的遊戲《Bioshock: Ifinite》,在路過天空城外廊時注意聽聽巡遊船上的男聲合唱。
《灰姑娘》或譯仙履奇緣,不是我所理解的典型的迪斯尼音樂劇風格片
如果我沒記錯的話,這片里有老仙女唱過一首著名的Shalaga Doola什麼的。。。就是配音演員本人。灰姑娘則有《A dream is a wish your heart makes》( @戴逸菲 指正)。
題外話,灰姑娘這個稱呼,台灣一直沿用音譯仙德瑞拉/仙杜瑞拉,個人覺得在信達雅方面比「灰姑娘」差了100個賈秀琰。
哎呀這就兩點半了。。。。
《小姐與流氓》
配唱合一,但是主角們不常開口。。。兩首歌讓人記憶猶新:
《He"s a tramp》,Sonny Burke演繹的爵士。
《Bella Nortre》是這麼拼的吧?大概拼錯了,義大利語美麗夜晚的意思。片中小姐和流氓在嘴對嘴吃麵條時,大廚唱的歌。
《小鹿斑比》文藝片無誤。。。
名著改編的電影,我只記得斑比出生時的那首主旋律《Love is a song》(演唱者是男高音Donald Novis),實際上這部片也只有主旋律有人唱,劇中角色未曾唱過(求考證。
《叢林王子》或譯叢林之書,由印度名著改編,我所知道的最早的關於小孩子被野獸養大的傳奇故事。
配音和插曲都是由配音演員完成演繹。但是--這些「配音演員」裡面混進了幾個專業音樂界人士,爵士樂歌手/詞作家 Phil Harris, Sebastian Cabot, George Sanders和他們的好機油 Louis Prima。
他們分別負責劇中猴子長老和大熊等角色的配音,並完成了經典名曲《I Wan"na Be Like You (The Monkey Song)》。這首爵士樂愛好者一聽就來勁,不感冒的人聽了只會說「這啥玩意」的歌,生動演繹了潛入猴子的地盤要救回人類小孩的熊豹蛇最終露餡這段情節,還有一整段超(dou)難(bi)的擬聲唱。。。
《小美人魚》
安徒生童話二次創作的傑作。小美人魚的形象刻畫得非常成功,很多動畫特效首次在這片得以展現,片中插曲首首經典,以至於其多年後的續集跟這一部相比簡直就是垃圾。。。
小美人魚公主艾瑞爾的配音演和演唱是Jodi Benson,同時她也是片中女巫人類形態的配音。《Under the sea》主唱是螃蟹(?)塞巴斯蒂安,配音演唱都是Samuel E. Wright。
這片放映後陸續發行了3張音樂專輯,收錄了幾十首電影中沒出現的新歌,可以視作drama吧?我還買過第二張專輯。Jodi的聲線十分動聽。
作曲主要由巨匠Alan Menken完成,說到這位,後面還有一部名片由他參與音樂製作。
。。。別再讓我想起童話原作那個毀童年的結局了。
《美女與野獸》
片中的配和唱都是同一人。女主角由百老匯出道的Paige O"Hara演繹。百老匯出身決定了她能勝任配音和演唱兩部份。
大合唱《Be our guest》可能是比主題曲還經典的插曲。。。而它的主題曲Beauty and the Beast,作為影片插曲是由茶壺大嬸Angela Lansbury (和她的幾個小正太)演唱,作為主題曲,則由席琳迪翁與某男歌手(......)合唱。這首歌似乎是她巔峰期的作品。
片中插曲的中文版唱得非常爛,是個吊著嗓子的大媽音;但是中文版貝兒的配音各位記得是誰嗎?那個甜甜的不輸給茉莉公主的聲音屬於劉小芸女士,台灣資深配音演員。
如果你不記得她是誰,那麼回想一下這些聲音:
張敏
袁詠儀
許仙
《夜行神龍》里的伊莉莎警官
她去天天向上做過節目。
老天三點半了。。。
《阿拉丁》
(糾正之前的錯誤:詞作者半路逝世,由其他人接手)
這次與阿蘭孟肯合作的另一位作曲家是:
漢斯·季默。
所以這部片的配樂質量,你們都懂的。這片的音樂是他們兩個合作的產物,像是糅合了現代美國流行音樂的阿拉伯風格,非常獨特。這是一部迪斯尼得不能再迪斯尼的典型動畫電影。
開篇的《Arabian Nights》相信很多人印象深刻。而這部片!還捧紅了一位女歌手!(也許在業內她本來就很紅。。。)
她就是負責茉莉公主演唱部分的歌手Lea Salonga,一位菲律賓女歌手。聲音甜美而不膩人,歡快而不乖張,生氣十足充滿活力,她的嗓音我覺得迪斯尼電影一個世紀以來無人可以替代。
《A Whole new world》,聽一聽吧。主題曲RB版也不錯,但風格就明顯是兩個中年人在調情而不是像插曲版這樣是倆年輕人如膠似漆了。她在後來的迪斯尼電影中承擔了更多的角色。
最成功的角色燈神精靈的配音演員是。。。
Robin Williams
也就是那個傳說中的,從小就喜歡任天堂的塞爾達傳說的,喜歡到生了女兒之後給女兒起名叫塞爾達的,我就記得他的兩部電影飛天法寶和死亡詩社的,著名喜劇演員。阿拉丁中的插曲《A friend like me》由他演唱,是一首難度極大的耍寶歌曲。。。羅賓威廉姆斯在片中自由變換了20多種完全不同的聲線,用來變現逗比精靈的。。。逗比。喜劇演員果然都是天生的配音演員嗎?(天行者:你說什麼?)
《獅王》
無需多言。配唱合一。漢斯季默。其在動畫電影史上的里程碑地位毋庸置疑。
《鐘樓怪人》
很可惜的一部片子。為了討好更廣年齡層的觀眾,硬生生把原作結局給改了。我不能接受啊!當面NTR什麼的!家西莫多開口說話唱歌我都能接受因為這是影片特色決定的,但NTR歡樂結局我不能忍啊!為什麼不死光光?!說好的團滅結局呢?!(咦
這是一部標準的音樂劇。你無法從片子專業到不能再專業逼格不可能更高的配樂中挑出什麼刺來。
可惜有個爛結局。
埃斯梅拉達(配音Demi Moore,演唱Heidi Mollenhauer)從原作中能被帥哥三分鐘騙上床的無知少女變成了諳熟世道的老江湖,這也不是問題,況且那首《God help the outcast》十分完美,廣場上露大腿撩撥某位大人的場面又那麼有觀賞性(那段舞蹈的動作設計和細膩程度以及和音樂的配合碉堡了)。。。
可惜有個爛結局。
開場和結尾的主唱由地下世界的代表者小丑Paul Kandel演繹,另外沒有比《Topsy Turvy Day》更贊的逗比歌曲了。。。
可惜有個爛結局。
家西莫多的配唱由Tom Hulce完成,代表曲目《Out there》。現在已經老得不成人樣了。當年聲音是很不錯的。
可惜有個爛結局。
還有幾個人記得RB組合All-4-One?他們演唱了主題曲《Someday》。
可惜有個爛結局。。。
《保嘉康蒂》或譯風中奇緣。
女主角印第安公主保嘉康蒂配音是Irene Bedard,演唱為百老匯出身的Judy Kuhn。插曲同時也是主旋律的《Colors of the wind》被她演繹得非常完美。而主題曲版。。。。不要手賤去搜索。
中文主題曲由辛曉琪翻唱,比原本的主題曲版好了100個曾軼可。。。
中文版的男主角是劉德華配音的。。。國立老師你不是第一個嘗鮮的哦。
《XX總動員》
自從3D化以後,傳統的音樂劇類型片就很少見到了。劃時代的3d動畫玩具總動員沒有任何角色歌,音樂由
Randy Newman包辦。中文版由什麼什麼風演唱。。。我已經不記得名字了。
《花木蘭》
花木蘭的配音是溫明娜,歌唱部分由前面提到的茉莉公主Lea Salonga完成。聽過她唱的《Reflection》(謝 @章淏 指正),你會希望讓她來一併完成配音的部分。
(現在的Lea阿姨已經人到中年了,但嗓音還是沒有明顯變化)
中文版插曲難得的不錯。。。成龍(為男主角配音)認真起來唱歌還是不錯的。當年的醉拳主題曲其實就已經能證明他是能唱的。
主題曲單曲原版由克里斯蒂娜演唱,中文版是由李玟演唱的。這首歌完全沒有表現出李玟的水平。不知道是否因為她在刻意模仿原唱糙爺們嗓音克里斯蒂娜的風格,還是因為練習的時間不夠(似乎不可能?),歌曲中很多花腔都極其生硬不自然,簡直把自己直降到了ktv包房票友的水平。也許該聽聽熟悉李玟的歌迷和RB的專家來談談究竟差在哪裡?
《泰山》
除了那首有趣得姚明的《大鬧營地》之外,沒有角色歌,每首音樂都在關鍵點撩撥你一下,效果非常非常好。
音樂由教父級的音樂人,大名鼎鼎的菲爾柯林斯包辦。《You"ll be in my heart》是主題曲。周華健完成了中文版的翻唱,菲爾柯林斯正是他的偶像。兩個版本各有特色,菲爾的版本有滄桑感,片中插曲有些不羈的感覺;周華健的版本更有情感。實際上周華健翻唱的很多日文歌和英文歌,都演繹得比原曲要好。。。。
多年後的《百合奇緣》的開場殺/開場音樂殺/開場死全家,其實都是泰山這部片玩剩下的。看過這片的觀眾可以自豪地對從百合奇緣才開始了解迪斯尼的人說,當年我和大洋上的颶風叢林里的獵豹談校豐生,比你們這樣一閃而過的開場殺高到不雞到哪裡去了。。。
另外,插曲《大鬧營地》有另一個版本,收錄在原聲大碟里。由超級男孩(N"Sync)和菲爾柯林斯合唱。有誰還記得N"Sync?這麼多年過去了,物是人非啊。他們在這個版本里的和聲非常棒。
《百合奇緣》
無需多言。配唱合一,中文版本則是分離的(謝 @半簾香霧 指正)。這次是迪斯尼真正花了大力氣來把國際化本土化進行到底的嘗試,非常成功。
當然,說起音樂部分,首先被提到的肯定是《Let it go》。自從迪斯尼放出多國語言混剪版以來(台灣影迷對於宣傳片里有粵語版卻沒出現閩南語版頗有微詞),這首歌就成了一個越來越熱,熱得發燙的話題。你可能會在任何場合任何時間聽到這首歌:手機鈴聲,廣播,電視廣告,新聞節目,acfunbilibili,有土鱉,或者路人甲瞎哼哼。
成年安娜配音是Kristen Bell
5歲安娜配音是Livvy Stubenrauch
5歲安娜演唱時Katie Lopez
...
還要列下去嗎?
我個人覺得各個插曲版Let it go最佳的是胡維納的普通話版。英文原版力道十足但是好像有點老尤其是高音部分。。。而胡維納這方面完全沒問題,表現又不在原版之下。
最好笑的是松隆子的日文版。。。女王你還敢更軟一點嗎?
4點半啦!!!要死啦!!!明天要不要請假啊?!
============
昨天我請了半天假,12點才到公司。。。
有評論提到了列出的作品不夠全,其實我從3d化風潮以後就很少關注迪斯尼的電影了,直到後來的《泰山》。
早期的配音和演唱基本都是同一人完成,但我不覺得由此可以得出「能這麼乾的一定都是兩方面的天才」這樣的結論。以白雪公主為例,歌唱的部分無可挑剔,而(初版的)台詞的部分其實有明顯的「演」的痕迹,用現在的說法就是不夠自然,不夠專業且顯得太「像動畫片配音」:就像媽媽在孩子臨睡前給孩子讀童話書,或者幼兒園老師為孩子們讀故事書——這樣的感覺。白雪公主的配音強調誇張的情緒表現,抑揚頓挫,極力配合人物的表情;這並非不好。以當時這部電影的定位,和動畫在當時的定位,這樣的配音風格是合適的。我想強調的是,這樣的「童話腔」在今天會被視為用力過猛的棒讀。以當今為迪斯尼電影配音的音樂劇話劇專業演員的標準來看,能看出配音這一行當也不是一開始就十分專業的。順便求配音行業的業內人士科普這一行的前世今生。。。
迪士尼動畫長片的歌曲中,說正確點是配唱(singing voice),不是配音(voice)。
比如在《阿拉丁》中的茉莉公主配音是Linda Larkin,而配唱是著名的百老匯亞裔演員Lea Salonga,阿拉丁配音是Scott Weinger,配唱是歌手Brad Kane。《花木蘭》中木蘭的配音是溫明娜,配唱依然是Lea Salonga。
不過在近幾年的動畫長片中,迪士尼的配音和配唱都是同一個演員。
比如在《魔發奇緣》的長發公主配音和配唱都是Mandy Moore,《冰雪奇緣》中的冰雪女王都是Idina Menzel。Mandy Moore是歌手兼演員,Idina Menzel是榮獲許多大獎的百老匯演員。
所以以迪士尼精益求精的追求,不會隨便請個配音演員來唱歌的,更不用說,歌曲是迪士尼動畫長片最重要的部分。
之外迪士尼會把動畫片的主題曲從電影原聲裡面抽出,重新讓真正的歌手來演唱。比如《花木蘭》中的Reflection,是Christina Aguilera演唱,中文好像是李玟。《美女與野獸》中的Beauty and the Beast,是Céline Dion和Peabo Bryson,日文女聲是倖田來未。《冰雪奇緣》中的Let It Go,是迪士尼公主Demi Lovato,中文是已去世歌手姚貝娜。
所以迪士尼動畫長片的配音是專業配音,配唱是專業的歌手或者專業的音樂劇演員,歌手也是唱功很好的歌手。
致我熱愛的迪士尼。
覺得《Reflection》 這首歌不是李玟自己不想唱好而是它真的不容易。李玟多少次現場演唱《自己》卡雞脖子聲嘶力竭。
你看下片尾字幕不就知道了?
國外演員裡面能唱歌的太多了,隨便抓一大把,拍音樂劇都可以從電影演員裡面挑人,為什麼不能自己唱?
有些我們看起來不可思議的事情在國外是正常的。國外有很多音樂劇演員,能演能唱能跳能配音…
不是專業的歌手吧,應該都是專業配音的,不過主題曲官方有時會另尋歌手演唱
就公主系列而言,可以搜一下中文維基「迪士尼公主」條目,電影和衍生作品的配音和演唱者都有介紹。
聽說長發公主裡面樂佩粵語配音是AB,另一個人配唱
大多是配音演員自己唱的吧,當然有唱的好的也有唱的一般的,也有一些是直接找百老匯的專業音樂劇演員配音
推薦閱讀:
※為什麼tvb國語版 配音和字幕都有偏差?字幕是tvb自己做的的話,為什麼配音不和原版一樣?
※哪些電影的粵語配音完爆普通話配音?反之呢?
※網路配音市場有多大?
※日本18X遊戲的H階段的女性配音是怎麼錄出來的?
※王者榮耀羋月和甄姬的配音演員是誰?