為什麼同是免費漢化組,人人影視卻比3DM口碑好太多?

一年前3DM曾被百度搜索強行從搜索結果中剔除,2014年初又被審核而導致一度關站。感覺在這兩次事件中,網上沒有像這次人人、射手封停一樣,引發大規模的討論,大家對於3DM的態度也不如人人影視那麼正面。請問是為什麼?


蒹葭漢化組前成員,參與了從黑色洛城到fifam開始的一系列遊戲。
先說說翻譯的流程吧,翻譯的流程大概是這樣的,技術提取文本整理成excel,同時在群里開始報名,組成項目組。然後由項目負責人開始分包給個人並確認時間節點。初翻結束以後會有老鳥負責檢查潤色,最後第三輪負責組合。
遊戲有個很大的問題就是名字不統一,地精侏儒矮人很多時候是不分的,往往是一邊翻譯一邊會收集整理更新名詞表,這樣整個文本的翻譯很容易出現前後不一致的現象。
還有個問題就是文風,有的人言簡意賅,有的人喜歡掉書袋,由於人都是跟著遊戲走,很容易出現上一個翻譯的是海島大亨這樣搞笑遊戲,下一個是全戰這樣的歷史遊戲,上一個遊戲翻譯培養出來的語言風格很容易被帶到下一個遊戲中,自然語言風格也很容易錯亂。
而且遊戲漢化由於文本內容多,分包會導致語言不連貫,可能一個偵探遊戲你要翻譯的話是關鍵線索,但是你沒有上下文的語境,翻譯出來效果和機翻差不多。這個時候翻譯人抓狂但是很無奈。這也是漢化版本不斷更迭的原因之一。
不過最主要的問題是缺人,基本上三個項目不接組長哈利斯基就要來找你談話了,但是由於是純免費的漢化組,而且一旦接了項目時間會特別緊,所以大家都不敢輕易接。不信你看,蒹葭永遠在招人。
最噁心的事情是交給有的人一個包三天以後他說完不成,拖到一個禮拜了說不做了,這樣整個項目進度就被拉的很長,這是最抓狂,而且並不是個別現象。

而且遊戲漢化有個最鬱悶的地方是影視漢化,每句台詞都有人看。而遊戲漢化,可能你辛辛苦苦翻譯了一長串雪萊的詩句,或者是一段慷慨激昂的講演。玩家一個esc就跳過了,印象很深的是全面戰爭里每場戰鬥前,領主都會發表演說,我問了周圍的同學,沒有看超過三句以上的。而且現在西方rts,rpg,fps甚至球類遊戲里這樣的話越來越多,很多時候其實這是無用功。

至於樓上所說的遊俠三大媽之爭,包括對左賢王,對不死鳥的評論,正好經歷了機翻興起那段時間,期間發生了很多故事,以後有時間可以補給大家看。至少漢化圈,遊俠的節操一點都沒有比3dm多,雙方互相潑髒水,其實也蠻可悲的。

---------------------------12.4補充
關於有同學問到勞務報酬的問題,我這裡補充說明一下:據我所知,大部分都是學生或者畢業不久的,包括了海外名校黨,985研究生,還有。。高中萌妹子(這才是重點和源動力啊!!)。。總之水平不錯,翻譯要求還不低。哈利是個非常不錯的組長,而幾個骨幹也非常的騷包,閑時經常嘮嗑扯淡,所以稱至為大家庭也不為過。我們主要靠著對遊戲的熱愛在工作,絕對是全義務的工作甚至熬夜。
不死鳥曾經想給骨幹開工資,但是被拒絕了。一個是相比於付出那些工資也沒什麼意思,一個是大家也不是為錢去的,希望能夠讓漢化工作更加純粹一點。。其實我是覺得萬一活太多,不好裝死。(- -!)
蒹葭一直以來,最大的夢想就是在某一款遊戲的製作人員名單上,打上蒹葭的logo,在一款中世紀時期的發生在東方某國的即時戰略的項目中,也曾經很接近這個目標,但是功虧一簣。但是我想,隨著遊戲的不斷解禁(這個詞看著。。解禁。。。),總會有外國公司希望能夠將自己的遊戲用中文的形式在中國發售,那遊戲漢化組,或許可能會有走上正軌的那一天。(握拳!)


人人這邊暫時沒有找到相關的依據,不過坊間口碑很好,因為其無論怎樣都沒有在作品中透露出商業化的任何意思,字幕作品就是字幕作品,就是為了交流學習而用(且不論人人本身將其當做商品還是交流學慣用,至少作品本身並沒有透出商業味,即使在遭到關閉之後的作品也依然保持著極高的素質)。
(↑因為人人影視的網站和staff相比3dm太過低調,所以對這兩方面的了解以及手頭證據還不多,所以這方面先帶過;3dm因為太過高調就算不去關注,耳濡目染也會知道很多事,所以這方面寫的相對會多一些。目前正在向相關的朋友了解一些人人方面的故事,有機會整理過後再更新上來吧。)(關於人人影視的作惡部分已補,見末尾)

反觀3dm,這裡也主要說一下3dm。
3dm的大多數負面影響都是由其帶頭人——不死鳥(宿菲菲)而出的。
很多人都知道,3dm的前身3DH是做色情遊戲漢化出身的,而宿菲菲和其男友亦因為3DH傳播色情淫穢新西而進去過。全國首例網路販賣境外淫穢遊戲案偵破紀實
這也成了宿菲菲永遠無法洗白的黑歷史。

而3DH變成了3DM開始了「正規的」遊戲漢化破解業務之後,負面影響則是來自2個點:機翻搶首發,以及宿菲菲(沒錯又是她)無腦又高調的言論。
先說機翻,這裡就要提到3DM的對手遊俠網了。當時2家因《阿瑪拉王國:懲罰》的漢化補丁的問題展開速度競賽,3DM歷來動作快,大概漢化了90%左右,遊俠遠遠跟不上,於是遊俠出了損招,沒漢化的靠機翻補,提前發布。其實這也沒什麼,遊俠搞這種也不是一次兩次了。
結果這次不死鳥火了,緊急成立了2B漢化組(你沒看錯,就叫2B)還敢到遊俠前面發布了《阿瑪拉王國:懲罰》2B漢化補丁1.0。本來要是這補丁用上蒹葭漢化組原來漢化好的內容的話,也是不錯的,但是蒹葭漢化組死活不肯,結果2B補丁僅僅就是一些界面翻譯和少量的機翻內容,第一個發布的版本還把還原系統弄錯了。

雖然這次機翻事故是因遊俠而起,但從這之後3dm就開始了機翻搶首發的先河——
上點圖,隨便搜搜搜到的,出自3dm漢化的《東方心綺樓》
2013年對東方Project系列的第13.5作——東方心綺樓的漢化中,出現很多啼笑皆非的翻譯,如「青春期骨痛」,「神猴亂舞」,「成層圈攻擊」,「東方傳染症」,「十七條激光」,「日本黃金劍」,「再會皮筋」,「威嚴的竹板」等。

如「青春期骨痛」原來是古明地覺(實際上應該是古明地戀)的符卡——"Growing Pain"(成長的煩惱)的錯誤翻譯。

此外,作品中還存在亂碼現象。

有網友製作了一張九陣營圖來諷刺這次失敗的漢化行動 

以上《東方心綺樓》相關部分摘自萌娘百科、百度東方吧和3dm論壇相關帖子

然後是宿菲菲的無腦言論。
宿菲菲的新浪微博驗證為單機遊戲網站3DMGAME創始人及站長,但實際上已經和段子手沒什麼太大區別了。其經常發表一些對自身破解遊戲的正當性和對正版玩家的蔑視相關的微博來吸引眼球。這裡簡單摘錄幾條,都會附地址,不吐槽,吐槽就輸了。

Sina Visitor System

Sina Visitor System該微博已被刪除

P.s 之前了解的不全面,但是一點可以肯定的是3DM機翻絕不是從阿瑪拉王國:懲罰開始的,真正的開端要更早。只不過阿瑪拉王國事件鬧的比較大,就算玩遊戲不多的我也能從各方面逐漸了解了近乎全面的事件經過,所以便以此為例來進行說明了。與此事件同樣的還有蒹葭漢化組退出3DM那一次,只不過這裡沒有必要提起這個而已。


……沒注意時間一看都凌晨2點半了,不找了先睡覺了……
臨睡之前發一個連接就好 3DM不死鳥欠薪案 之 疑雲重重

結論:人人影視即使在淘寶店賣移動硬碟什麼的,因為無法影響到其作品的高質量和無盈利內容(和某些動畫字幕內插播頁游廣告的字幕組相比較而言),而3dm的作品為了網站運營而降低質量用機翻,站長無腦謾罵正版用戶來為自己傳播盜版破解的正當性自圓其說導致聲譽下降。

=====================2014年12月13日更新========================
評論中收到 @Darlene D 提供的消息如下:

人人在網民中還是比較火的,因為網站找東西方便,而且不用註冊就可以下載,還有多清晰度可供選擇。但是在字幕組圈子可算臭名昭著,就前兩年拿別人字幕組的作品掛自己網站,幾家字幕組聯合發聲明讓他撤下來,人人故作委屈說他只是為了方便大家,惹得人人的擁護者反過來去罵風軟等幾家字幕組。還有上個月的事,他強烈譴責某網站用他們的字幕卻抹去翻譯人員名字,這是不尊重他們辛苦勞動,鬧得很大,大家都幫他說話,結果他扭臉就去拿一個小字幕組的字幕,抹去翻譯人員的名字當自家的用。那個小組在微博抗議了,可惜只有字幕組圈子裡的一些轉發,後來不知道解決了沒有。而且人人也有在片源前加廣告的事。人人確實有他的優點,下片太方便了,各位翻譯校對也都很辛苦很感謝他們,但是這也不能抹去他做得那些不厚道的事。

然後去查找了一下,「前兩年拿別人字幕組的作品掛自己網站,幾家字幕組聯合發聲明」這件事所說的聯合聲明如下:

Sina Visitor System
然後,這兩條相關評論是出自風軟字幕組的官方微博

Sina Visitor SystemSina Visitor System然後第二件事,人人影視的微博如下(評論中我錯記成搜狐,實際上是土豆綜藝。)

Sina Visitor System


謝邀。

實名反對 @曹亞慶 的答案。具體原因,我這裡已經說了:

如何看待3DM在《墮落之王》盜版破解受阻後發表的雄文? - 侯帥英的回答

諸如「3DM原罪是創始人為女性」,"玩國內沒發行的正版遊戲=犯罪"之類的觀點,本身就是三觀不正+法盲的說法。

至於原因,同為商業化的組織,相對而言一個埋頭做事,行事低調,產品質量高;一個投機取巧,行事高調,翻譯出的質量一塌糊塗,你更喜歡哪個?


人人不清楚,但3DM在跟漢化組蒹葭鬧翻了之後,旗下的軒轅漢化組各種BUG,機翻,爛翻,噁心之極,就為了跟遊俠搶首發漢化,最新的this war of mine中,軒轅漢化版本已經到了3.0,卻依然各種機翻,爛翻,錯字,沒翻的狀況,漢化了幾個版本之後就把半成品丟在一旁去趕新的遊戲漢化,以此往複,拿錢辦事毫無誠意


利益相關:3DH早期用戶,遊俠論壇資深用戶

遊戲漢化要比影視字幕的翻譯難度大很多,第一個主要體現在文本量大,人人影視可以做到當天播放的劇集當天翻譯校對完成壓製成品,這是建立在每個翻譯只需要翻5分鐘左右字幕的前提下的。而一款遊戲,如果是RPG的話,少則幾十萬字,多則上百萬字,在保證質量的情況下,一款遊戲絕不可能在幾天之內漢化完成。國內專業翻譯在藉助翻譯軟體的情況下一般一天可以翻譯2000-5000字。假設一款遊戲有100萬字文本,如果一天之內初翻完成的話至少需要200個專業翻譯全職工作。而做過翻譯項目的人都知道,校對和潤色往往需要花費更多的時間。

遊戲漢化難度大第二個體現在文本的割裂性。2010年的時候我曾經幫助遊俠漢化組漢化過一款遊戲(並非漢化組正式成員),組長是將文本提取為txt格式的文件,分割成數十份下發給各個人進行翻譯。文本都是一句一句割裂開的,基本沒有上下文對照,很多情況下要在實際遊戲測試中才能給出最合適的翻譯。

而現在的遊戲漢化是個什麼樣子?拿最近發售的《龍騰世紀:審判》來說。遊戲是11月18日發售的,3DM論壇上11月17日就發了漢化,我剛剛點進去看漢化版本為1.6,再仔細看描述:

漢化說明:
目前翻譯完成約46萬文本 美化字體
遊戲有約共80萬文本 兩倍於《上古捲軸5:天際》的文本量
計劃約一周左右時間完成全部漢化 敬請期待

這可是1.6版本的漢化,可能是我的觀點已經過時了,但是任何一個軟體,任何一個漢化,既然敢放出1.0以上的版本就表示軟體(漢化)已經完成了吧!才漢化了一半就敢放出在幾年前是無法想像的!這還不是最誇張的,有的遊戲漢化能從1.0開始發布一直發布到4.0甚至更高版本才算漢化完全!而遊俠網也好不到哪去,現在的漢化版本是2.0,連漢化了多少都沒明說,肯定沒有完全漢化。至於兩家漢化質量如何我就不評價了,我不用漢化很多年了。

3DM當年和左賢王漢化組關於《全面戰爭:帝國》漢化的糾紛也導致左賢王漢化組解散。左賢王當年在遊俠發了一個聲明,也有人轉載到3DM:轉左賢王在yx的聲明。可以看看帖子裡面不多的回復,大部分在為左賢王說話,在3DM論壇這種天天跪舔某人的地方是很少能見到的。

左賢王漢化組是最優秀、最有良心的漢化組,他們漢化的全面戰爭系列是我用過最好的漢化作品。

搶首發、機翻這些惡劣行為3DM和遊俠兩邊都有,我記不得是哪邊最先搞這一套的。但就這種質量低劣的漢化都有大量玩家支持,只能說有什麼樣的玩家就有什麼樣的遊戲論壇,就有什麼樣的漢化組。

某人在漢化之外的行徑也是讓人不恥,除了 @賈開羅提到的那些微博腦殘言論外,最近Denuvo DRM加密的破解3DM自稱已經破解90%至少有一周了吧,結果還不是沒有下文,某人用這種類似手段嘩眾取寵騙流量早就不是第一次了。某人搞得自己像個怨婦一樣,什麼事情都要扯一句遊俠,還在論壇里用大紅字寫「信3DM,得漢化」,搞得像邪教一樣。誰見過人人影視在網站上寫「信人人,得字幕」?

某人和3DM總把自己擺在一個受害者的位置,喜歡說大話,騙騙一部分習慣用下體思考的玩家。雖然整個遊戲圈誰的屁股都不幹凈,但是我看來3DM口碑尤其差。

PS: GalGame大部分的漢化組才是業界良心。


一年前3DM曾被百度搜索強行從搜索結果中剔除,2014年初又被審核而導致一度關站。感覺在這兩次事件中,網上沒有像這次人人、射手封停一樣,引發大規模的討論,大家對於3DM的態度也不如人人影視那麼正面。請問是為什麼?

首先,人人的受眾群體比3DM大得多,外語電視劇、電影的受眾比盜版遊戲用戶(這裡指程度較高的遊戲愛好者,隨便玩個紅警什麼的人不會上3DM)大得多。
然後,人人影視這次聲明為永久關站。而3DM關站的時候恐怕沒有作出聲明(有待考證),3DM用戶不能確定它是否為永久關站,或者只是伺服器抽風什麼的,所造成的影響也就沒那麼大了。

上面題主所說的現象,只能說明網站的影響力,並不能反映網民對網站的評價。
而確實,3DM一向飽受爭議,而人人影視似乎很少出現負面評價,下面對此作出一些分析:

1.影視劇和遊戲的有一點不同在於,影視劇受眾無法或很難消費正版。而一般對3DM批評最多的那批人就是那批正版用戶(只消費正版或消費過一部分正版)。正版用戶佔據著道德的制高點,對盜版用戶以及3DM提出批評。而影視作品用戶批評誰呢?自己也是盜版用戶,要不你就別看。
2.宿菲菲的言論你懂得

關於排行第一答案中的,中國用戶玩外國正版違法的問題,我猜想遊戲廠商加入這一條例只是類似於免責聲明,哪有用戶買你遊戲你還不樂意的。
在我看來,一些回答說宿菲菲本人或3DM的黑歷史是主要原因的都偏離了問題的核心。與其說3DM飽受爭議,不如說整個遊戲漢化界的名聲都不如影視漢化組。只從3DM本身找原因,無法解釋整個業界受爭議的原因。

說點與回答無關的,如Cyrus Chiang 所說,遊戲漢化文本與影視劇相比大太多,工作量也大得多。而且3DM的工作不僅是漢化遊戲,還包括遊戲破解。加上競爭激烈,巨大的工作量使機翻、低質量的翻譯成為必然。作為同樣對受眾免費的網站、機構,3DM有著更大的工作量,更小的受眾群體,人人有著較小的工作量,更廣泛的受眾群。工作量大意味著更高的付出,更廣泛的受眾意味著更高的收益。這也許能為3DM追求更高利潤作出一些解釋。


因為3DM關門只是一個小圈子裡的笑話,而人人關門是一個社會新聞.

就個人在圍脖上的關注列表,3DM關門基本沒有傳統媒體或者大V轉發消息,而人人關門的消息第一時間幾乎所有傳統媒體的官方圍脖都轉發了——可以想見,這些圍脖的管理人員都是人人的用戶,但他們恐怕基本不玩遊戲.

人人好不好,3DM好不好,大多數人其實根本無從知道——各種幻聽字幕組從來沒少過,除了少數"熱情人士",大多數人其實不在乎——但是,大量媒體告訴你XX是好人的時候,就會下意識相信XX就是好人.


首先你需要明白3DM有一個關鍵的人物就是不死鳥。
然後第二點,3DM前身是做R18遊戲而被封。

你聽到不死鳥口中的那些盜版遊戲和關於中國遊戲的理想了嗎?
那麼為什麼要從R18遊戲開始?
當年打開中國貿易市場用鴉片,如今引進國外遊戲文化用色情?
這是不死鳥永遠都無法抹殺的黑歷史,不管有怎樣的理想,當年靠色情內容發家已經是最大的污點。

對於3DM的不滿其實很多都是來自不死鳥。
太過高調。微博則是說著一些神奇的段子,被網路人士戲稱「段子鳥」(百度搜索該關鍵字得真相)。
另一方面則是誇張的競爭導致漢化質量逐漸下降,漢化組不堪重負,引起玩家怨恨。而3DM在此方面表現出的趨利本質也和不死鳥口中的大義實在難以兼容。


兩個原因:
1、人人偏向字幕而3DM偏向破解。
2、購買正版視頻的難度比購買正版遊戲的難度高(感謝Steam)。


一樓說的是原因之一,不過我想補充一個,有這樣的口碑很大程度上是電影和遊戲在中國地位上的落差造成的,電影在中國更多的被看做一種文化產品,雖然文革時也曾批判過電影,但是文革後馬上就不再批判了,而遊戲在中國起碼不到十年前還被冠以電子海洛因、玩物喪志等稱謂,受盡歧視,即使到今天電影已經有了正常的引進審批渠道,而遊戲基本上完全是灰色的。


人人漫天的彈窗廣告和3DM有什麽區別?3DM破解遊戲和人人招收錄製有什麽區別?

同樣是海盜,3DM上的盜版遊戲你有電腦就能海購玩到正版,大量的海外影視劇你就算肯花錢電視能播?

3DM和人人的區別在於盜版的迫切性上,而3DM不識好歹妄圖為盜版合理化,不像人人這麽悶頭幹罷了。錄製影視劇的海外同學不冒風險麽?你沒關心罷了!——君子遠庖廚(負面意義)。


因為一個觸犯了自己的利益,另一個適合自己的道德正確——你們這群玩盜版遊戲的有什麼話說?回頭去人人下一部電影,看完開開心心。


我黑3dm只有一個
開pc遊戲機翻之風
PC遊戲漢化機翻本來不是沒有,偶爾而已。
3dm開了機翻之風,原因是和遊俠的漢化競爭。
3dm沒優勢所以要靠速度,速度即流量,流量即金錢。
然後遊俠也不得不機翻。
當然,我等伸手黨要點臉,別人免費給你漢化還JJYY幹嘛。
不喜歡機翻好好學英語,要麼等一段時間等漢化版本高一點再去下。


3dm那渣翻也叫漢化?
有道/谷歌:怪我咯?
別侮辱字幕組了,不是一個水平。


3DM有一個大問題是,你一提意見就一大群人來噴。別以為這是好事,把意見變相封閉,全是一片好話的時候,離下坡不遠了。
還有就是換概念的道德問題:3DM全是無償給你們的,你們全是····


曾經做過一段時間遊戲漢化,看到高票的回答有感。確實,漢化組的人很辛苦,我們無私我們奉獻我們相信免費分享的互聯網精神,但是3dm不正是背棄這一精神么?用這一群值得稱讚的人的努力成果為自己變現,請問就這一點它能和人人相比?這一點足夠被釘在恥辱柱之上!

再補充一點,人人的關閉是公權力和人民的對沖,所以會更大的關注及被更多人感同身受的。反觀三大媽,百度K站不是因為別的,是因為他們利欲熏心將二級域租給做博彩的導致被k。被k後宿菲菲微博表演的可謂精彩,問題是百度需要用這種手段來打擊你刷存在感?對不起你們不在一個緯度,蟲子。


我覺得最直接的原因是pc黨和主機黨之爭,三大媽編輯還特別喜歡沒事兒損損正版俠,三大媽覺得反正我不破解也沒人買,三大媽覺得破解是歷史的趨勢。總之感謝三大媽的付出,無論是破解還是漢化,但是對他們的觀點只能呵呵


看電影,你不會對BUG有意見。看電影你不會為電影字幕晚出來半個月有意見。

實際上做遊戲漢化消除BUG,比電影字幕難多了去。因為漢化很多是沒有授權的,要技術的……而電影字幕讓一群文科生干就能幹的又快又好。


曾經也是鳥姐的粉啊,稍微長大點兒就是鳥婊的黑了。
3dm總是一種我不入地獄誰入地獄的姿態,弄得我們單機黨總覺得人是人民的大救星。
可是鳥婊總是干自己打臉的事情,前段時間有個巨水的國產單機,就不說名字了,明顯是撈錢的,鳥婊天天各種捧,突然有一天以一種為玩家負責的態度說這遊戲太坑,我不賺這個錢了,後來又在微博上說,運營壓力啊,不得不像現實低頭啊,反正各種今天一竿子明天就打臉,打完再打一次。
前幾天還跟索粉幹上了,雖然感覺那幾個恐嚇她的還有瞎舉報的主機婊真是沒腦子沒素質,但是,你一站長不悶聲發大財,每天引仇恨幹嘛,本來不管3dh還是3dm都是灰色地帶,政策一變有可能就典型一下又蹲進去了,還一天一副聖鬥士樣,關鍵也只是做做樣子,又不是真是聖鬥士。
而且三大媽沒一點戰略,以前自己口號喊的響的時候百度找她談過,人一副不獻身於壟斷集團的樣子,後來百度看不順眼要她死的時候,她又一副哎呀要死要死要死的樣子,和前面的鬥士形象完全不搭啊。。。跟她一起的那倆網站都能賺錢,她還干著綁架畢業生的豪情來幹事兒的營生,工資多少不清楚,反正三大媽人總是流。
號稱總是首發漢化的結果質量總是不咋滴,各種遊戲總是玩到後來不是論壇的漢化就是蒹葭的,3dm的倒是也有,人確實還是幹了不少事情的,總比前段時間裝13的遊民星空強多了。
你說這麼一個總是立好大的牌坊結果事兒做的不咋滴的3dm,會有啥好評。。。她總是一副不怕死的樣子,明珠鬥士的姿態,可實際上啥低素質錢都賺,都沒有一個搞破解的基本操守。。。百度的鈔票送到手上了,腦子被門擠了不要,然後又一天哭窮,像是個為了生計下限沒有的樣子。。。
好在宿菲菲人長的還不錯,導致大家不會特別狠心的批判到底。。。話說她最後還是和xx結婚了么?不是xx被抓的時候主動賣隊友供鳥姐了么?有人知道內情么?是不太八卦不好?也不知道為啥這麼八卦這個事情。。。可能是3dh的啟蒙作用?果然鳥姐是個痴情的。。。好女子。。。。
還是匿了,怕被打臉。。。


大眾對於遊戲的偏見,以前不是還認為遊戲是電子海洛因嘛,而對電影沒有偏見


3dm也在轉型。
大家有興趣可以去鬥魚直播去聽不死鳥和他老公的二人轉,挺有意思。
感覺這倆人現在挺超脫的,3dm貌似也接到了投資,他們更多是3dm的參與者,不再是決策者了。
鳥的老公反覆強調,3dm以後可能就不存在了。
正版他們也做。量不小。情懷一下進貨一萬多套。一個大宇普通的遊戲《天使帝國》也是一進就上萬套。也不知道會不會賠本,
鳥的老公反覆說,希望大家多買幾套,這樣大宇才會有錢開發新的遊戲。一個以破解盜版h遊戲起家的遊戲人(姑且這麼叫),能夠說出這樣的話,忽然覺得有點心酸。
對這兩口子忽然有點粉了。


好太多麼?你沒玩過3DM的前身3DH漢化的遊戲吧,在那個年代,那個環境,雖然還要偷偷摸摸的買盤,但是跟玩到內容比起來這些都不算什麼,可以算是我的半個性啟蒙老師,所以在我心中遊戲界最偉大的一幫人中必須有他們


推薦閱讀:

如何評價《霸王的大陸》這款遊戲?
如何評價 This War of Mine (這是我的戰爭)這款遊戲?
如何評價巫師系列的製作組cd projekt red?
如何评价在steam上正式发行的国产游戏《三国志·汉末霸业》?
哪些遊戲曾讓你感受到製作者滿滿的誠意?

TAG:單機遊戲 | 盜版 | 字幕組 | 人人影視 | 漢化組 |