請教一下,王爾德作品譯本中,以哪些譯者的版本最為出眾?
12-18
朱純深 《自深深處》
巴金。
其餘也很好。
但是,王爾德一定要讀原著呀!那個味道和中國古詩一樣,譯不出來。
巴金和林徽因都翻譯過《快樂王子》,最近在讀,對比覺得巴金以信為主,林徽因以雅為主。
巴金偏直譯,林徽因偏意譯。
你感受下:
林徽因和巴金譯筆下的《快樂王子》
其實我覺得還是英文比較舒服
老舍翻譯的王爾德童話選,(個人觀點)是我見過譯的最美的版本。
談瀛洲
看你喜歡哪種風格。舉個例子,第一頁:
林徽因版「秀眼 」「這些小東西 」「古聖賢書 我已讀完,哲學的 玄奧 我已領悟」
巴金版「美麗的眼睛」「細小的事情」「我已經讀過那幫聰明人寫的東西」「知道一切學問的秘密」
雖然林徽因文學功底強,用詞優雅簡潔,但是,讀著怪怪的,買的林徽因版的書看了三頁決定去看原文。
巴金比林徽因好很多很多很多
只看過林徽因版的王爾德童話集,非常淺顯易懂;《道林格雷的畫像》看的是榮如德版,個人感覺讀起來有點吃力,大概是因為翻譯時間,有點難懂。
其實讀童話的話,看原文就好了,不難懂。
推薦孫法理的道林格雷畫像
朱純深《自深深處》,巴金《快樂王子》(童話集)
翻譯都是神作,我再也沒見過這麼好的翻譯,有誰看見了請告訴我
溫夫人的扇子、理想丈夫、不可兒戲,余光中譯本。
推薦閱讀:
※什麼是「字幕組體」?
※為什麼與大多數外國畫家/藝術家不同,我們熟知倫勃朗的名而不是姓?
※北野武的電影《The Outrage》,片名如何翻譯最好?
※現在哪裡還能看到中英字幕的美國脫口秀節目?
※為什麼有些外文書籍翻譯的很差?