我看的一部日劇里,有些合同上為什麼用的是簡體字?
12-17
這是我最近看的一部日劇,叫[逃避雖然可恥但有用],突然發現其中有些地方用的是中文,而且全是簡字體,想問下這是為什麼?
在你截圖的前一畫面,是日語的:
然後在給這張紙特寫的時候,
果然是字幕組超良心的作品。
連景深都很好地還原了。
如果你注意到了的話,開篇打出森山みくり的名字時:
因為日本人要麼是漢字名,要麼是假名的名字,不會是這種形式。
就算是給漢字標註振假名,也不會以這種動態效果。
所以這種情況可以肯定是字幕組加的中文名。
簡直良心哭了……
這段雖然沒有動態的那麼驚艷,但也很有意思。
用與原作風格一致的字體和陰影,作成這種毫無違和感的效果。
簡直能讓人以為是原生雙語。
不過從清晰度上看,中文比日文清晰,且中文的陰影略深於日文,可以確定中文是後期。
此處可以清晰地看出中日文陰影的濃淡區別。
此處的「美栗」,雖然顏色不完美且沒有反光,但點陣風格也相當用心。第一次看這個字幕組出品的電視劇,我現在驚訝地也都合不上嘴。真事兒。
?~很簡單,被字幕組完美替換了~
?~大部分人都覺得字幕組太良心了,這我也承認。但是,這對於想看原滋原味的日劇的人來說有點不開心了,因為我就愛看原版日文,我想知道這份合同用日語如何表達(據我觀察,喜歡日劇的人多多少少有點日語底子,尊重並想了解日本文化),就像大家都喜歡聽原音,哪怕聽不太懂,也不喜歡被翻譯成淺顯易懂的中文,總覺得少了點什麼~
?~所以真心建議,還是應該保留原文,在相應的地方備註中文就可以啦~
~~~~~~~~~~~~~~~~?~~~~~~~~~~?~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
以上是昨天因為題主的疑惑而寫的答案,本無抨擊、批評之意,明明滿滿都是真誠的愛與讚美,然而很多評論卻滿是抨擊、批評,大家不僅嚴重反對,思路無非前半句是「我覺得這樣很好,字幕組很良心,你自以為是,你自我感覺良好,你要求太過分」,後半句就是「不看就滾」,我不過是弱弱地表達了一下自己的想法,和諧社會還不能讓人有點人畜無害的想法啦?對於字幕組來說,如果他們不接受我的這個小小的建議,覺得我不乖無理取鬧了,完全可以當我這是個屁,各位看官也完全可以翻個白眼一笑而過,為一個屁這麼較真,還不如去多去看兩個問題~
~~~~~第一次有11個贊,謝謝大家的贊~~~
FIX組的字幕吧
因為字幕組喪心病狂啊ˊ_&>ˋ
翻的那麼快還有時間做PS
可啪╭(╯3╰)╮實力軟廣
明明是繁簡都有的=_=
只能說字幕組太多技術人才,膜拜中
被P了
字幕組的功勞,美劇也是這樣。。。其他就不說啥了
推薦閱讀:
※為什麼美劇,日劇,韓劇等在播放時沒有字幕?而我國的劇在播放時都添加了字幕?
※長澤雅美有哪些好看的圖片?
※如何評價日劇《賣房子的女人》?
※如何評價日劇《紅鱂魚》?
※「孤獨的美食家」中的五郎究竟能不能算個美食家?