標籤:

什麼是「字幕組體」?


我把它簡稱為「雅虎翻譯機體」或者「不好好說話體」

譬如一個簡單的副標題:少女たちは傷つきながら、夢を見る

如果一般的翻譯,理應按照中文語法和表述法翻譯成:荊棘路上的少女們,追尋夢想的故事
但是,按照字幕製作的要求,外文和譯文最好位元組數大致相等
再加上很多翻譯的漢語水平不過關、為了搶速度省略校對等等問題
這句話極有可能會變成:少女們一邊受傷,一邊尋夢。


以上多見於正經製作的問題,惡搞之作不在此列
(個人抱怨時間:在著名的XXXXX字幕組出現之前國內的字幕組基本還都保持著筆譯-聽譯-校對-交組長校對-校對修改-交組長-整合壓制-組長校對-發片的健康流程,在美劇界出現XXXXX字幕組、日劇界出現XX社之後這個流程被簡化成了筆譯-交組長-整合壓制發片,質量能好才見鬼了)


  • 「人家……對OO君的事情……是……喜、喜、喜……」
  • 「喜?」
  • 「……喜歡的啦!」

之所以會出現這種扭曲的表達,就是因為字幕翻譯不同於文本翻譯,需要照顧到與畫面的同步。
因此,或許我們可以稱之為「字幕組體

僅限於我所知範圍內,類似的問題主要出現在與漢語語序有明顯不同的日語翻譯上
(英語翻譯中出現的一些問題反而更接近翻譯腔而非字幕組體。這兩個概念應該是不相同的。前者可能本身是由於翻譯導致的,而後者應該主要是由於字幕導致的。)

以上面這個例子為例
面含羞澀告白的女主角想說的話, 用正常的語言來翻譯的話,應該是

  • 人家是……喜、喜、喜……喜歡……OO君的啦!

如果是小說,當然可以這樣翻,沒有問題。
但是如果是字幕,就不行。
因為在說這句台詞的同時,畫面上的女主角是要表現一下支支吾吾不好意思說喜歡與男主角被叫到名字略帶期待地認真聽的。
所以為了照顧畫面,必須把關鍵的喜歡按照日語語序一樣放在整句話的最後面。
這就導致了一種字幕組最常出現的奇特表達。

=======
然後,舉幾個具體的例子好了
(我盡量完整地還原上下文)

——出自西尾維新《刀語》 12話
在被問到這個問題後,否定姬的回答是:

  • あの不愉快な女ね...嫌いじゃなく...なくもなかったわ

這句話的意譯過來大概是這樣——

  • 那個令人不愉快的女人嗎……並非不能說是……不討厭吧

如果是小說的話,我認為這麼翻也是比較妥當的。
但是字幕組翻譯的話就很麻煩,因為這個翻譯實際上是改動了原文的語序的:
並非不能說是 = (なくもなかった
不討厭吧 = (嫌いじゃなく
如果字幕組使用這個與原文不同的語序的話,就會導致畫面里角色讀台詞讀到嫌いじゃなく的部分時,還沒說完的半截話跟字幕的意思對不上。
而如果字幕組使用與原文相同的語序的話,那就勢必會變成稍顯不自然的字幕組體

  • 那個令人不愉快的女人嗎……我不討厭……也不能說是不對的吧

三重否定你妹啊!!(摔

========
再看一個例子

——出自小高和剛《彈丸論破》1話這個例子不需要上下文,看著一句就好

  • そんな希望に滿ちた一步と...なるはずだった

更自然的翻譯我想應該是這樣

  • 本來應該是……充滿希望的一步才對

但是就是因為要跟畫面同步,不得不還原原台詞的轉折。因此無法改變日語語序。才變成了:

  • 這是充滿希望的第一步……本來應該是的

這樣把一句話拆成兩句話,還有些不自然的翻法。

PS
這個例子還好,因為句子不長。可以用省略號把兩節字幕放進一個分鏡。
如果句子長,必須拆成兩段字幕的話。用自然的中文語序還會因為本來兩個字造成提前一句的劇透……

======
最後,再看一個成功迴避字幕組體的例子

——出自虛淵玄《Fate/Zero》16話

  • これはその罪が許されるようにと 多くの人のために流す私の血

這句話按照現代漢語語序意譯的話應該是這樣:

  • 這份血液是為了使許多人的罪行可以被寬恕而流的

而照顧日語語序的翻譯是這樣:

  • 這是為了使那份罪行可以被寬恕,為許多人所流的我的血液

可以看到:
第一種翻譯自然通順,但是作為字幕,跟畫面和台詞無法同步
第二種翻譯固然可以跟畫面與台詞同步,但是卻不甚通順
這也是通過之前的例子我們可以注意到的字幕組體產生的根本矛盾。

而這張圖中給出的這個翻譯,很好地解決了這個矛盾。

  • 此乃為寬恕眾生罪行而流淌的吾之血液

這是我認為非常聰明的一句翻譯

因為
固然很多時候日語跟現代漢語的習慣語序不同,但是卻跟古漢語可以相同。

當然,這一招不是萬能的。受作品題材或者上下文的限制,並不是什麼話都能用文言風來翻的。但是無論如何,至少,在這裡可以用文言來兼顧漢語的自然與日語的語序。從而,迴避了出現不自然的字幕組體。

======
所以歸結起來,我對字幕組體的理解大致是這樣的:

基於語種間語序差異的現實,為了使字幕與畫面、台詞同步而產生的可避免的不自然翻譯。


比如,let"s google it 會被翻譯成百度一下。更多是字幕組成員根據自己的一些感情色彩,本地化地進行翻譯。


例如「wait!」被翻譯成:
"橋豆麻袋!"


For your reference: 盤點字幕組的那些神翻譯


推薦閱讀:

為什麼與大多數外國畫家/藝術家不同,我們熟知倫勃朗的名而不是姓?
北野武的電影《The Outrage》,片名如何翻譯最好?
現在哪裡還能看到中英字幕的美國脫口秀節目?
為什麼有些外文書籍翻譯的很差?
頭腦特工隊的英文名Inside Out 有何含義?

TAG:字幕 | 翻譯 |