為什麼國產電視劇都有中文字幕,英劇美劇卻沒有英文字幕?
是有字幕的,只不過人家在電視上可以調出來,當然也可以選擇沒有。
以下是轉帖:關於Closed Caption(簡稱CC字幕)
所謂CC字幕者,隱藏式字幕是也!其實多數CC字幕和劇本是一樣的,裡面除了對白之外,還有現時場景的聲音和配樂等信息,之所以做CC字幕,在國外主要是為了方便有聽力障礙的殘障人士。在普通的電視機上是無法看見CC字幕的,而在電腦上是可以看見的。在普通電視上收到看CC字幕,需要購買專用設備,不過目前國內尚未見到……
另,關於CC, 以下一段文字摘自DVD FAQ:
Closed Caption和字幕(subtitle)之間有什麼區別?
Closed Captions (CC)是把文字加入NTSC電視信號的一種標準化編碼方法.電視機的內置解碼器或獨立解碼器能顯示文字.1993年以後美國出售的大於13英寸的電視機都有 Closed Caption 解碼器. Closed Captions可以用在 DVD, 錄象帶, 廣播電視, 電纜電視,等等.
單詞 caption 和 subtitle 意思很接近, captions通常是指特別設計的屏幕文字,而 subtitles 通常是指對話翻譯. 通常Captions出現在說話人物的下方,包含聲音和音樂描述.除非使用者激活Closed captions,否則它們不會顯示出來. Open captions總是可見的,比如外國錄象帶上的字幕.
DVD上的Closed Captions由 MPEG-2 視頻流攜帶,並且自動傳送到電視機上.你無法使用DVD播放機來打開或關閉Closed Captions. Subtitles是 DVD上的子圖象, 也就是全屏幕疊蓋圖形 (參閱 3.4 的技術細節). 可以打開32個子圖象軌道中的一個,以便在視頻頂部顯示文字或圖形. 子圖象也可用來創建captions. 為了區分NTSC Closed Captions和subtitles,由子圖象建立的 captions通常被稱為 "captions for the hearing impaired."
如果你依然覺得混淆, 只要記住這個建議: 要看 Closed Captions, 使用電視遙控器上的 CC按鈕. 要看 subtitles或 captions for the hearing impaired, 使用DVD遙控器上的 subtitle按鈕,或使用碟片提供的屏幕菜單.不要同時打開它們.記住並非所有DVD碟片有 Closed Captions 或字幕.美劇的英文字幕是什麼人製作的呢?
歪個樓,西班牙人認為字幕是給殘障人士看的。
所以所有西語電視劇都是聽譯的!
說美劇字幕是給聽力障礙的人看, 我嚴重反對。 單說最火的幾部美劇, CSI,Bones之類的, 全國有幾個人聽得懂裡面的專業術語? 沒字幕絕對是扯淡。 只不過是外國的技術允許視頻與字幕分離, 原始的視頻上沒有字幕,通過另外的設備加上CC字幕罷了。 國內沒有這種分離的技術, 所有字幕都內嵌在視頻上面。 香港電視台播出好像也是可以調的,因為我見過網上的TVB電視劇有不帶字幕和帶字幕的版本。
他們都有字幕的,字幕是供給聽力障礙的人看的,不過是隱藏起來了,要看就調出來看,遙控器上有按鈕。
外國人不習慣看字幕,通常都是配音的。之前甄嬛傳進美國也是要重新英語配音(不包括美國的華人台)
如果我說因為漢語同音字太多,音調決定語意。不加字幕容易誤會,而英語不會你們會不會我說?
一般是字幕分離。
當時在馬來西亞的時候,可以選擇無字幕,英文字幕,中文字幕等
節目開播前,會說明這個節目有沒有字幕,有哪幾種字幕,然後自己拿遙控器調就好了。方便聽不懂普通話的人理解劇情
推薦閱讀:
※怎麼做字幕?
※當字幕組成員做字幕是怎樣一番體驗?
※LoveLive!相關的眾多字幕組中Nyamazing和LoveEcho!是什麼關係,它們有什麼故事?
※為什麼英語電影字幕會標明電影中的非對話聲音,如風聲,人聲或者是誰誰誰咳嗽了一聲而中文電影字幕就不會?
※為什麼很多港片的字幕和台詞總是對不上?