為什麼與大多數外國畫家/藝術家不同,我們熟知倫勃朗的名而不是姓?

或者還有那些名人也是名比姓更有名的?


因為倫勃朗希望人們用名字叫他的。他把留在畫上的簽名都給變成了」倫勃朗「。按時間順序觀察他在畫作上的簽名還可以發現他是怎麼慢慢成型自己簽名的圖案設計的。。

1629年以前,倫勃朗的簽名多是很簡單的RH, 1629年到1632年簽名經歷了很多種變化,有RHL van Rijn, RH-1631, van Rijn,這些簽名多見於他的各種自畫像。1933年以後,他就開始用自己的名」倫勃朗「了,還擅自在結尾加了一個"d」,但是發音並沒有變化。非常有名的晚期自畫像、《夜巡》、《解剖課》上都可以看到他用「倫勃朗」簽的名,大家就習慣性地這麼叫他了。

至於為什麼要換籤名,流行理論是倫勃朗以米開朗琪羅、拉斐爾等前輩用單名為靈感,覺得自己的藝術成就有朝一日可以與他們相抗衡。我覺得呢,Rembrandt塑造的image比一個單姓van Rijn意義要豐富,而且對畫家來說,簽名不僅僅是寫字,也是一種繪畫和表意工具。倫勃朗雖然沒有像後來畢加索那樣把文字直接放在畫上作為符號語言,但簽名也是他繪畫的組成部分。不論是有意設計,還是在長期繪畫過程中慢慢養成的習慣,有一個有畫面美感,含義豐富的名字都是挺好的事。」倫勃朗「確實比「凡列金」好聽多了。。

至於其他名比姓有名的藝術家/文學家,樓上舉得很好啦。


中世紀晚期到renaissance的藝術家也大多是記名不記姓的。本來老百姓是沒有姓的,只有洗禮時用的名。後來重名的人多了,就給他們加上了「姓」以示分別。這些加上去姓其實不能算姓啦,只是家鄉的地名而已。比如:
leonardo da vinci來自vinci,
Raffaello Sanzio da Urbino來自烏爾比諾,
nicola pisano來自比薩,
guilio romano來自羅馬,
domenico veneziano來自威尼斯…
da vinci其實就是of vinci,當然,達芬奇這個例子舉的不太好,國人都是熟悉他的姓。其實大家都喜歡親切的叫他leonardo的_φ(?_?
這種命名方式真的很常見啊…什麼阿拉貢的凱瑟琳比就是嗎。
(當然到後來,只記姓的也有很多啦,比如吉爾貝蒂,阿爾貝蒂,brunelleschi,gentileschi)


還有好多拉 隨手舉幾個栗子
拉斐爾Raphael全名Raffaello Sanzio da Urbino,一般寫Raffaello Sanzio
米開朗基羅Michelangelo全名Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni,一般寫Michelangelo Buonarroti
Donatello全名Donato di Niccolò di Betto Bardi,一般寫Donatello Bardi
但丁Dante全名Durante degli Alighieri, 一般寫Dante Alighieri
還有好多的。我這裡列舉的是無論在哪個國家,這些人都是以單名著稱,而自己本身擁有家族名稱。


Leonardo Di Ser Piero Da Vinc 列奧納多·達·芬奇,就是芬奇這個地方的小獅子(leonardo)。米開朗基羅的情況類似。我們記住的都是名,而不是姓。另外,要告訴大家的是歐洲奇葩國家匈牙利和我們中國一樣,姓在前名在後,比如裴多菲·山陀爾(Pet?fi Sándo)是姓裴多菲,名字叫山陀爾。


西班牙語的很多人,中國人叫名的很多,這應該是翻譯和使用習慣問題,例如前皇馬隊長:勞爾·岡薩雷斯,人們通常叫勞爾,阿根廷中場馬克西·羅德里格斯,習慣叫馬克西,但可能是因為他們這些人的姓太常見了,叫姓反而容易混淆。同樣是阿根廷的梅西、巴蒂斯圖塔,我們還是叫姓,因為相對不常見好分辨。

還有一個經典例子,科比·布萊恩特,我記得剛出道的時候人們也叫他「布萊恩特」,後來不知道為何慢慢叫他「科比」了,可能是這樣比較拽吧。


推薦閱讀:

北野武的電影《The Outrage》,片名如何翻譯最好?
現在哪裡還能看到中英字幕的美國脫口秀節目?
為什麼有些外文書籍翻譯的很差?
頭腦特工隊的英文名Inside Out 有何含義?
范曄譯的《百年孤獨》質量如何?

TAG:藝術家 | 翻譯 | 譯名 | 藝術史論 | 畫家 |