美國人或英國人在看電視電影的時候遇到沒接觸過的單詞會怎麼辦?
1. 能聽出單詞拼寫么
基本可以。生活大爆炸里 Sheldon 說他有 eidetic memory(過目不忘),eidetic 這個詞我沒見過,雖然從上下文可以猜到是過目不忘但是還是蠻好奇英文怎麼說的,於是根據發音寫了個 idetic 上 Google 一查:Google 真是太貼心了,錯誤的拼寫還沒寫完就提示 eidetic memory 了,也因此可見我不是一個人對 Sheldon 此項能力感到好奇的。
所以你看,即使英文拼寫不一定規則,只要會用搜索就可以。尤其是 Google,矯正錯誤拼寫的正確率非常高,以至有時我搜索時明知打錯了都懶得改,反正 Google 會懂的~~2. 會查意思么
在家看電視看電影可能會,因為實在好奇的話,可以暫停然後用電腦查單詞也很方便,但是在電影院看電影就不太可能了,畢竟看完都兩小時了,中途聽到什麼詞不懂,不太可能一直記到電影結束吧 o_O3. 會去學么
看單詞價值……
比如正在看 Elementary S4E4,裡面福爾摩斯指著骨頭說「注意觀察一下這個 left maxillary central incisor」。其實只要聽懂 incisor 是門牙就行了,那個 maxillary 我是不認得的,一般看到這裡理解了「哦就是某顆門牙嘛」就過去了,但是為了回答這個問題查了一下,maxillary 是專指上顎的牙齒,這麼專業的醫用術語估計我以後也用不到,所以並不會刻意去學這個單詞(然而既然寫了這個答案估計這個單詞我是學會了啊哈哈哈)。
其實觀眾怎麼反應,主要要看導演需要觀眾怎麼反應!
舉例…
生活大爆炸中各種各樣的專業術語,我們很多人看中文翻譯也只是有可能根據字面了解這個是物理化學還是生物數學的術語,老外也希望,根據詞根等去判斷這是關於什麼辭彙,至於具體什麼意思代表了什麼具體事物,那根本不重要!因為導演的本質意圖就是為了告訴你這坨人很牛逼,說的都是正常人聽不懂的辭彙。。。
看到了嗎?劇情需要,導演的目的就是讓你聽不懂!體現角色特徵或者劇情特色
再舉例…
星際穿越,提出空間穿越的術語,其實這些詞已經算是爛大街了,大家都知道這個詞,但是具體什麼內容,知道的人可能不多,而且這些辭彙內容關乎劇情,所以導演就要安排劇情讓角色去給大家講一遍這都什麼意思。
這個時候,有些大眾不了解的辭彙關乎劇情,就必須解釋。
其他情況,既不是角色形象需要也不是劇情需要,那這種辭彙在台詞中基本上是被其他表達淹沒的,導演沒想讓你弄明白,又非用不可,那就隨口一說,劇情上輕視之,觀眾也自然很難記憶深刻。記不住,也就無所謂理不理解了。謝邀!
大部分商業電影的編劇導演會避免這類詞出現,或者在影片中設法解釋。看錶演,看演員賣萌的正確姿勢;比如, Yes, Minister 系列
實在不行開字幕
就像我們看到羋月傳的反應一樣:)
很多詞可以從詞根、構詞學還原出意思,實在不行就只能回家查了比如我們看電視劇
聽到一個沒有學過的成語之類
我們會怎麼反應
1 查字典學習
2 根據電視劇情節估計大致意思
3 無字幕情況下根據讀音查詢所以我猜測
大致的拼寫約摸是能猜到的
所以要麼是根據電影猜測意思。
要麼查一查啦上一位答主說電影會解釋。。也是啊
一般是可以聽懂怎麼拼的。
但是我們看電影或者電視劇的時候,遇到沒聽過的詞時,是不會暫停去查單詞的。那等到一集看完就已經忘了,所以除非短時間內重複聽到同一個詞,大家是不會特意把它記住的。這個全世界人都一樣。
那麼觀眾聽不懂怎麼辦?這時候就會出現一個小白,在旁邊問「你說的什麼?」「你剛才說的什麼意思?」這樣的問題了。這招編劇導演們百用不厭,可以注意一下所有美劇電影都用的這招。你看到一個不認識的中國字會怎麼辦?
通常你能根據形聲來猜出這個字的讀音. 如果你是高級知識分子, 通過象形,指事,會意,形聲,假借,轉注, 再聯繫上下文. 字音和字意大概也能猜出來.
通常老外碰到不認識的詞, 也能拼出它的讀音(或者拼出他大概的拼寫). 然後用英語的造字法,詞根, 和上下文, 能猜到這個詞大概的意思.然後, 想要更進一步, 就上網查嘍.
----------
可能你覺得自己英語程度很不錯了, 可是還是會有生僻字,
一個正常受教育的中國成年人, 在電影電視這類大眾娛樂里是很難發現不認識的字的.
所以外國人也同理.
但你要知道, 英語母語的人8歲就能掌握10000個詞(托福水平), 成年人正常水平是20000-35000個詞.
所以他們碰到不認識的英文詞跟你遇到不認識的中文字的概率是一樣的.根據上下文推測意思
Google翻譯可以語音輸入。把單詞說出來讓Google識別。
Google搜索單詞的大概拼寫,拼錯的話會給出搜索建議。
看電視的話就方便了,可以調出字幕。所有電視播放內容都有字幕。
中國人看中文不是也一樣,比如央視說三聚氰胺,四個字你都懂,但是你知道三聚氰胺是啥玩意嗎?我估計你也只是知道這是國產奶粉中的一種成分而已吧。
很多人也就直接忽略了,因為對理解整個故事沒有大的影響。
就不太謙虛的說一下, 別說英語母語國家的人了, 我去電影院聽到生詞我都能靠聽把詞基本拼出來, 拼出來以後打到有道上都可以查出來的, 何況還有聯想功能. 有了一定辭彙積累後對單詞的結構會有了解的, 基本上也就是那幾個來回變. (打臉求輕拍)
你看中文電影電視劇遇到不認識的字會怎樣做?
你難道沒用過新華字典么。。。
通常不帶字幕的情況下,有生僻詞或者演員說話帶口音的句子也會給出字幕特別說明。
你在看電影的時候哪個中文不認識了, 你怎麼辦人家就怎麼辦
推薦閱讀:
※為什麼奈德當初要幫勞勃造反,還殺了雷加?
※如何評價《權力的遊戲》第七季第五集 S07E05「Eastwatch」?
※看國外的電影或者電視劇,注意力都在字幕上了,是否就忽視掉演員的演技了?
※你最愛的美劇是哪一部?
※你最喜歡 HBO 的哪一部電視劇,為什麼?