電影院為外文電影配音是中國特色嗎?
12-17
為什麼在澳大利亞看外文電影都是原聲加字幕,如果是英文根本沒有字幕,而在中國電影院都要為外文電影配音+字幕?
不是的。基本所有國家的影片都會配音。有些國家還會強制全部配音,不準放原版。
這個要從很久很久以前說起,哈哈!
當然不是中國特色,而且現在也越來越少了,我們已經養成了不配音,只看字幕的習慣了,而且其他的國家也會為影片配音和配字幕哦。
其實這個傳統於1957年4月1日開始了,那就是著名的上譯廠,是我國唯一一家擁有獨立建制的譯制外國影視片的國有企業。它的前身是1949年11月16日成立的上海電影製片廠的翻譯片組。(最早的字幕組哦),為了滿足領導人批判資本主義,譯制內參片,也是一個任務呢,
所以有這個習慣和英語普及和照顧聾啞人看片也有一點點關係哦。
法德都配音,大一些的院線才可能有原版供選擇。我《色戒》就是看法語配音版的,上次看現場音樂劇《貓》還是德語版的。另外見識過很多日本動畫片的法德英配音版。
好奇提問者在哪國…… 聽說羅馬尼亞等國受眾小,配音太虧,所以大多原聲加字幕。
以法國為例,電影院的法語配音版本比原聲版本場次要多得多。
法國人似乎很喜歡津津有味地看著"說法語"的好萊塢大片。而且通常Version Fran?aise比Version Originale檔期還要更長一些。
中國配音可能有些時候配的不是特別好,但是近幾年已經有進步了。本來就不是每一個中國人都精通外語,如果是我,我有時候寧可去看中文配音的片子,因為這樣可以不把精力浪費在看字幕上,專心關注劇情發展,而且我覺得一部影片就不應該有字幕,本來很講究的構圖上,突然出現一行小字,很影響視覺上的享受。在電影院里執意要看外文原版的但進去要看字幕的人,我感覺有一部分就是裝逼....(不要對號入座)
不是的。
本國官方語言的電影還要加英文字幕才是中國特色。
為什麼我看的如果配了音就絕不會有字幕。。
話說看過一個介紹日本聲優的貼,貌似日本電影院放的全是日語配音的。
你到法國來試試。。。把肉絲髮成霍絲
不是,但是技術上應該有所不同~~
我覺得這題應該修改為:「配音腔」是中國特色么?推薦閱讀:
※如何评价泰国电影电击女孩?
※喜劇電影《驢得水》適合親子觀影嗎?
※長城這部電影是不是毀在了景甜上面?
※如何評價西班牙戈雅獎最佳影片《特魯曼》?
※《哈利波特 1》的特效為什麼比現在很多國產片做得要好?