為什麼美劇,日劇,韓劇等在播放時沒有字幕?而我國的劇在播放時都添加了字幕?

看的時候不會出現沒理解意思的情況嗎?


美劇是有字幕的,想要的在機頂盒的設置里可以自己添加,也有的人嫌擋畫面不會打開。同樣美國的遊戲里也是一樣,在設置里可以控制字幕的開關。由於字幕和片源是分開的,所以大家在網上看到的美劇片源里沒有。另外如果在電影院看電影沒有字幕。

補充一些:韓劇日劇我不是很了解。

加字幕的話我能想到的有四種用途:
1. 方便聽力有問題的人;
2. 在嘈雜的環境方便即使聽不清楚也能看懂,比如健身房的電視加字幕就很有用,還有機場也是;
3. 方便正在學習語言的人,比如看美劇,有英文字幕就比純聽力好懂很多。看帶字幕的美劇也是提升聽力很好的方式;
4. 方便大家理解方言,比如財神的龍門鏢局,對於不懂裡面方言的人字幕可以幫助理解。

美劇很少有方言一說,即使大家很多都有口音(accent)也不是地域性的,比如黑人,印度人,華人,墨西哥人等等,大家說英語都有自己的特色,但是這些人群你都可以在日常生活中大量接觸到,所以你不擔心你聽不懂他們的英語。但是中國一個北京人接觸到雲南方言的機會就很少了,相反一個只會說方言的人卻要不得不理解電視劇里的普通話。而相比來說美劇可以不用考慮這個問題。

而對於1,2,3三點,作為一個聽力正常,以英語為母語的坐在家看電視的人,也就是美國的大多數人都不用考慮,這個時候有字幕反而會遮擋屏幕。比如你看NBA的時候,一行大字幕把比分擋住了你是不是很惱火。這個時候你就可以把字幕關掉。而且美國的字幕不是嵌入到視頻里的,是和聲音一樣與視頻分開傳輸的。因此就像你可以靜音把聲音關掉一樣,你也可以單獨把字幕關掉。(另外美國的新聞和體育等等實時播報都是有專門的聽議員做字幕的。)

對於電影,因為不是照顧個人需求,為了大眾的觀影體驗就不會開字幕了。


日韓不清楚。美國電視機可以調出字幕來看。
但是電影院沒有。

我疑惑這個問題很久了,於是我現在的英語老師告訴我:英語一句話太長了 有時得兩排 而中文省空間。
據我所知,其他各門語言同樣意思同樣字型大小下也是比中文長的。遮擋太多畫面很不舒服。

另外,針對你的問題,我身邊的美國人告訴我:確實經常有沒聽懂的句子——但這些句子打出字幕來也沒法看懂。

我個人總結來說:英文是表音文字,音即字,所以字幕用處不大,如果知道單詞那一般也能聽懂。而漢語發音相近的詞太多,你當然看到字比較容易知道意思。所以漢語字幕方便大眾。


我來說說日本吧。
日本目前已經全面切換到數字電視。數字電視功能之一就是電視台可以在數據流中插入輔助殘疾人(失聰人士)收看的字幕,通過電視遙控器打開或關閉。
很多電視劇、動畫都事先做好字幕,播放的時候字幕與音頻同步播出。由於新聞、直播類節目不能事先製作字幕,很多電視台採用了高精度語音識別+後台人工校正的做法,字幕比起語音會有30秒左右的延遲。
當然,也有很多地方台限於資金、技術等原因不播出字幕。比較遺憾。


使用數字錄像機將節目錄像之後,可以通過技術手段將字幕提取出來,字幕組將這些字幕加工之後嵌入畫面,就是你們所看到的原文字幕了。


日劇……是可以調出字幕的……


說個無關的,ytb上可以開啟語音識別字幕,還帶翻譯功能……


字幕應該主要是為了方便聽力殘障人士吧,發達國家機頂盒技術已經發展很成熟,是否顯示字幕都是可以選擇的,新聞等直播節目還有生字幕(隨著聲音看著詞一個個跳出來的)。我們在國內看到的生肉或者熟肉,發布者估計考慮到了野生字幕組的後期,還有追求畫面的完整度,所以都是沒有字幕的。


大部分日劇都有字幕。可以通過遙控器切換顯示或不顯示。
流傳到國內的日劇也是基於這些字幕翻譯成中文的。


推薦閱讀:

長澤雅美有哪些好看的圖片?
如何評價日劇《賣房子的女人》?
如何評價日劇《紅鱂魚》?
「孤獨的美食家」中的五郎究竟能不能算個美食家?
如何評價日本新生代女演員森川葵?

TAG:美劇 | 字幕 | 日劇 | 韓劇 | 字幕翻譯 |