標籤:

當字幕組成員做字幕是怎樣一番體驗?


先扔一個字幕組運作方式的簡單科普:
字幕組的運作方式是怎樣的? - 字幕

下面我來說說做日語字幕翻譯和校對的體驗。
加入字幕組之前,一直覺得這是一個神奇的領域,裡面都是神奇的人類。
加入字幕組之前,看劇看番覺得自己也能翻啊,也能看得懂嘛,應該沒什麼大問題吧。(因為自己看著雙語字幕覺得這樣翻是理所應當的,自己應該也行,但真正自己上的時候就要糾結措辭糾結半天,努力想準確適當的表達,力求慎重。)

加入字幕組之後。。好吧大家確實都挺神奇的,如果各種攪基沒節操算的話。
你知道沒有字幕做聽譯要用多久嗎?
我第一次進組做測試,7分鐘的音頻,我磨了三個小時!三個小時啊!!為什麼呢。。因為流行語查不到,妹子賣萌用語查不到,角色用個魔法就開始各種文縐縐的古語吟唱跟俳句一樣的啊!卧槽我能聽懂!?卧槽我能翻得出來!?
不過隨著翻譯熟練程度的提高,有時花上比原視頻多出一倍的時間就OK了。不要鄙視,這已經算快了。

後來轉戰日劇翻譯,有日語字幕了,不需要做聽譯了。但也並不是說就比動漫的字幕簡單到哪裡去。對比這兩種字幕翻譯,動漫側重聽力和你的強大搜索能力,最好還有對原著的了解(嗯,做字幕就不要指望好好看番了,做字幕的時候搜索資料被劇透妥妥的),但是動漫能考察的中文表達能力不多,真正的翻譯環節倒是沒有太多的難點,翻譯語氣也比較隨意一點,根據人物性格可呆可萌;日劇由於貼近社會生活,字幕的翻譯不能像動漫人物的表達那麼隨意,賣萌語氣詞基本上都要滾粗,一定要說人話。
我一開始做的只是日劇翻譯,然後我的負責人想要提拔我做校對,讓我先嘗試校對,他再幫我看我的校對稿有什麼問題。真的是超級細緻!!比如日文里的某些表達直譯過來就是怪怪的啦,要換一種說法融入到中文的表達習慣里啦。。之類的。在負責人精心指導(調教)下,我蛻變成了一個校對。有些翻譯稿,意思沒有什麼錯,但就是不說人話,語意表達不順暢,我從頭改到尾。還有一些呢,比如出現一些字典里查不到的詞,翻譯懶得去查就想當然地自己編了,但我只要有一點不確認就一定要去瘋狂google出個確切結果。比如前段時間的金田一N,裡面金田一的朋友對他說 ホーム(home),他就蹲到了桌子底下。當時翻譯隨便亂翻了,也沒有查,這個詞其實是對寵物說的,意思讓它回窩。這就是一個小例子哈,做翻譯時經常會碰到類似這種字典里查不到,但是你又必須去確認意思的詞。


做校對之前我的負責人跟我說:你馬上就要做校對了,你要知道,所有的翻譯內容的質量都由你把關,後面不會有人再為你看稿為你改錯,你交出的校對稿要對後面打軸和壓制的人負責,要對這一集的字幕質量負責。
我認為一個高質量的字幕校對,甚至是翻譯,都要有這樣的覺悟。保證自己的每一句翻譯都經過了推敲打磨,每一個詞的意思你都確認是對的,你都要當做後面沒有人為你補過沒有人為你收拾爛攤子。


除了翻譯本身,還有就是呆在字幕組裡的感悟。我跳過幾次槽。一開始待得幾個小字幕組人心很散,翻譯經常無故失蹤,內部人員有時會互相推卸責任、撕逼掐架,還會和其他字幕組鬧矛盾,成天不想著做好字幕質量,卻想著這些亂七八糟的東西。我每次提關於翻譯質量和人員內部規則的意見他們就扯一些無聊的事情,有些翻譯也不知道怎麼選進來的,翻的稿子沒幾句話能看,有的校對稿也是錯漏百出,也就這樣發出去了,要我說,寧願把這種翻譯稿爛在手裡也別發出去砸招牌。當時還有過我們做了外掛字幕(就那次忘了做內嵌),字幕被盜了的情況。當時就發現,原來每個圈子都有臭狗屎,每個圈子都有陰暗面。

於是就跳槽了,跳去的字幕組所有人都很認真負責,有事請假,沒事盡量上陣,翻譯質量也沒話說,各環節人員也很團結,不會相互指責撕逼。很慶幸後來到了這個字幕組。


一開始的時候是這樣的:啊。。。deadline還早得很吶。。。那先去摸個魚吧。。。_(:з)∠)_

快到deadline了:哎呀呀要死要死要死!

每天一睜眼就感覺死線們以排山倒海之勢迎面撲來了

跳坑的時候都是充滿雄心壯志的:
「這個坑我們只要怎樣怎樣就可以在XX周/XX月之內填完!Hwaiting! ( ? ) 」
XX周/XX月之後:
「我們按怎樣怎樣的計劃一定可以在XX周/XX月填完的!」


聽錄的時候:
發音正常的:愉快地聽完自己校對一遍之後丟給聽錄校對
發音不好但是可以接受的:忍耐著內心的吐槽認真聽完然後再跟小夥伴吐槽
發音奇葩到完全不能忍的:聽第一句就開始跟小夥伴吐槽 發泄完畢之後忍住想要拿刀出去砍人的衝動反覆聽幾遍進行脫敏治療 差不多等到聽的每一秒鐘都像耳朵被強姦的感覺消失以後 開始打開word寫稿


翻譯的時候:
啊怎麼翻了X軸還有XXX軸 好想去摸魚啊_(:з)∠)_
啊怎麼翻了XX軸還有XXX軸 好想去摸魚啊_(:з)∠)_
啊怎麼翻了XX軸還有XX軸 好想去摸魚啊_(:з)∠)_
啊怎麼翻了XXX軸還有XX軸 好想去摸魚啊_(:з)∠)_
啊怎麼翻了XXX軸還有X軸 好想去摸魚啊_(:з)∠)_
啊終於翻完了可以摸魚去咯~(? *`?′ * )??

校對審核的時候:嗯幸好大部分小夥伴都是不坑隊友的 所以大致上比較順利


嗯??摸了這麼半天魚??小夥伴催我去填坑了??
自己挖的坑 跪著也要填完OTL

P.S. 自從加入了字幕組 媽媽再也看不到我用逗號了呢~ ⊙ω⊙


非常鍛煉心性。


不僅僅是指培養耐心、細心之類,更重要的一點就是學會了如何審視自己、定位自己。
在組裡,你可能是那類勉勉強強過了入組考核、每次都要被校對挑一堆錯、再怎麼用心翻也只能給別人一兩句絕妙好譯作陪襯的翻翻。這時你該如何面對批評?該如何處理因自己屢次犯錯致人耗盡耐心不敢再用你的窘況?當你進組一段時間,水平還是那樣,剛進組的新人卻才華橫溢大出風頭,你是該擺出資歷居高臨下,還是保持謙虛平視相待?
在組裡,你可能是那類入組考核不費吹灰之力、入組後高歌猛進光芒四射、前輩們開新劇搶著要你、要不到你也要把你拉進群里湊個臉熟的翻翻。這時你該如何應對這種追捧?該如何處理和老組員的關係?對於其他水平顯然在你之後的組員,你該如何對待?
最有可能的是處在上述這兩種情況之間,而且雖然這些問題的答案因人而異,但是各人都會有自己明確的答案。關鍵在於,就算有答案,想做到卻還是非常之難。
你會情不自禁把別人的挑錯當做是對你個人能力的公然挑釁和當眾侮辱;你會不由自主地在能力可能遠勝於你的新組員面前端起架子;你會掩飾不住對那些不如你的翻翻的輕視之情;你甚至會私下議論個別老組員對你有成見刻意壓制你。
字幕組做字幕的過程不是機翻那麼單純,裡面摻雜了太多人的互動。從一開始拍板組織做一部劇到最後完成翻譯放出成品,無不充滿著組員和組員之間、組員和組長之間、組內和群眾之間的熱烈互動。想要應對自如,不忘初心,就必須有一個好心性做靠山。
否則請參見下帖。(也不知道還能不能打開……)
請問所謂的NJ妃妃同學


接活的時候是激動的,翻譯的時候是抓狂的,校對的時候是發神經的,審核時候是忐忑的


腰疼 頭疼 眼睛疼


剛剛提交了某聽譯字幕組的測試文檔
是的 一個3mins的某show的preview 我前前後後從一小句一小句反覆聽到截圖查圖查wiki找單詞到最後整出了英文字幕後斷句然後翻譯整理成字幕組需要的格式做了將近【12h】(嗯這個就是聽譯的時間成本)才over 結果還不是特別滿意 大概有10個左右的單詞完全聽不清 更要命的是外國節目中的部分單詞根本查便所有字典根本查不到英文意思 更別說中文意思了 像youtube上類似於GeekSundry這種節目名字你怎麼翻嘛(嘆氣

相關:答主英語專業大三在讀


兩個小時的視頻我要做半個月。我是有償的,但真的磨人!


某小範圍內知名字幕組翻譯組成員
小語種專業在讀
但我們翻的是美劇x

可以算是非常僥倖過了入組測試
就像另一個答案說的
不管多努力都會被校對挑出一堆的錯

在組裡過的很卑微很小心翼翼
總覺得自己耽誤的翻譯進度
但是即使把音頻從頭聽到尾從早聽到晚 聽到戴耳機的時候耳朵會隱隱作痛 很多單詞還是聽不出來或者聽錯

從這個時候才知道自己引以為傲的英語學的有多爛
從這個時候才明明白白地認知到人外有人天外有天

每次拿到作業或者正劇片源都是激動又忐忑的
激動是因為這個視頻在未來被翻譯出來的時候會打上一秒鐘我的名字
忐忑是因為我又要在接下來的兩天或者幾個小時內心塞抓狂倍受打擊

可能校對收到作業的時候並不覺得我做了多大努力
實際上我已經努力的快要吐了
但是能力如此也只能繼續努力勤奮地提高

要想自在的在字幕組裡生存
最好的態度只有不卑不亢

————————————————————————————

當然如果你是大神我上面的話可以當廢話


到現在為止好多人,都不知道字幕組的運作,我正好加過一個,把當時的心情發上來吧

日語白痴之字幕組體驗

先解釋一下,什麼叫字幕組。

所謂字幕組,就是把外國片子弄來翻譯了,再加上字幕,為廣大勞動人民服務的組織。而我們的這個字幕組,以大河劇和時代劇為主,服務對象嘛~自然是日本扇子。

那位說了:「既如此,你這日本語白痴是咋混進去的捏?」別急,慢慢聽俺分解。其實這字幕組,也不是人人都是懂日語,日語白痴其實也不少。比如那時間軸、嵌入,還有些考證工作者(和文中讀),8過那做翻譯校對的可各個都是日語大牛。那日看一動漫字幕組的招募條件――日本語一級通過或過二級而聽力卓異者。看了這條件,俺當時就伸了伸舌頭――這輩子是甭指望為廣大扇子服務了。可是不知是怎麼地,俺這日語白痴居然進了一字幕組,而且一進就被委以重任,做了大河劇的主翻,這事在發生之前,以俺不算貧乏的想像力恐怕一輩子都想不出。

俺是怎麼混進去的呢?某年月日,俺結識了一日語白痴,正巧她正在那字幕組做考證工作,而俺的日語水平,只比那白痴強一點(題外話,那白痴的一個著名笑話是把片假名mi和ni認成三和二),於是呼就被那白痴推薦進去了(如果俺能錄取,她就會獲得150g左右的下載流量)。也不知道她是怎麼吹的,於是俺一進去就接了一燙手的活兒――翻譯某集大河劇。


話說這大河劇乃日本放送會的招牌大作,一周一集,一年一部,還凈是古裝,可謂宏篇巨制,於那央視《三國演義》相彷彿。取大河綿綿不絕之意(上一部完了,下一部接著播;比如今年新撰,今年義經),名曰大河劇。

據說大河在日本放的時候是有字幕(日語)的,據說如無字幕,日本人也不大能懂裡頭人物說的是啥,不知道為啥,中國這邊只有無字幕的。而無字幕,要讓中國人來聽,來翻譯,這個中國人還是一日語白痴+聽力更加白痴。而且該劇的前幾集這個中國人還沒看過,幾項湊一塊兒,不是趕鴨子上架,且等現眼么?然而又有什麼辦法,只好硬著頭皮上了

俺一接這活就後悔了,為啥?原來那片子第一句是「討伐平家嗎?」俺楞給翻譯成了「你丫真是一鄉下人」,這笑話大了。好在前頭分鐘是上一集的總結,趕緊拿上集的稿子對了下,把鬧劇消滅在了萌芽狀態。於是就這麼跌跌撞撞的翻譯下去終於把前面的上集總結和後面的下集預告以及行記翻完了。折騰俺一整天。那位又說了:「中間的哪?」中間的?還都沒翻呢。

大河劇翻譯之難,劇中人說話文縐縐的還在其次,最難的是啥?人名地名。先說這人名,日本人的姓名是出了名的難讀,時而音時而訓,無論是聽名寫字,還是看字讀音,都夠頭疼的了。偏生這大河人物多,人名也多,主要角色還可以上那大河的葉子去查。次要角色到可能只提到一下的龍套角色只能自己蒙了。而且日本人名漢字存在一訓多字的情況(這不新鮮,比如kataru既可以是「語」,又可以是「騙」,說明在日本人看來,說故事和騙人是一碼事),那藤原道長的「道」和藤原賴通的「通」都讀作michi,俺心說「通」不是tooru么。


當然當然,沒有金剛鑽,甭攬瓷器活兒。雖說這「瓷器」是人家塞給我的,可我畢竟應承下來了(真說不出當時答應下來是臉皮太厚還是太薄),沒點秘密武器,還行?於是祭出日本歷史教科書一本,總算糊弄過去(此法寶也有使用對象,要是新撰,一準抓瞎)。不過真正頭疼的來了。

前文說過,俺是日語白痴+聽力更白痴。不得不在很多本來很淺顯的地方卡殼,說起來真是往事不堪回首啊。只舉一例。那劇中有句話kurouwa kondabi……(九郎,這一回……)俺居然聽成kodabi,生生翻了好幾個小時書,那時真是上吊的心都有哇。


不過,這些其實都算不了什麼,真正困難的是,由於偶是日語白痴,很多時候根本不能理解那些人在說些啥,為了這,自然少不得大動干戈,拖慢進度。譬如,劇中有個詞「miyako」頻繁出現,俺心理還想:這miyako小姐是誰呀?搞了半天 miyako就是京都!!大夥說說俺乾的這叫什麼事!

終於克服了重重困難,奮戰了幾天幾夜(那些牛人4個小時就能做好),俺終於翻完了。當寫下譯稿的最後一個字,交上這份不合格的答卷(別擔心,還有校對,起碼兩遍,都是牛人),俺不禁熱淚盈眶~下次說什麼也不接這活了。


拉拉雜雜說了這麼些,光顧著講俺的破事兒了,可能大家還不知道字幕組究竟是怎麼運作的,別急,這就說。


大凡做字幕,不外這麼幾個程序:1、片源;2、翻譯;3、校正;3.5、考證;4、時間軸;5、嵌入。這裡逐一解釋一下。第一項片源,是整個字幕組的基礎,如果沒有一個穩定的片源,那麼字幕組也就無從談起。我雖然進了組,不過對於如何弄到raw的無字幕片源還是不很清楚,只能肯定一點,這絕對不是在電視上的節目錄象(說點題外話,據說,國內的某漫畫漢化組能讓國內廣大扇子趕在日本讀者拿到雜誌前讀到中文版,真不知道他們是怎麼做的)。


當拿到片子後,就是翻譯的工作了。俺乾的就是這活,也沒啥好說。不過,字幕的質量取決於翻譯。翻譯光是日語好還不行(俺日語一白痴就更不行了),最好懂點常識,對片子的背景知識至少要聽說過,最好是精通(比如能倒背《東鑒》、《義經記》翻譯俺那片子,簡直可謂一馬平川),假如翻譯的是大河劇,那麼最好文語也要好才行,這樣當劇中人物掉文的時候,不至於頭暈。

當翻譯做完,那就是校對的工作了。校對,也就是拿著翻譯的稿件對著片子看。這活也不向看上去的那麼輕鬆,因為除了要訂正錯譯漏譯之處,還要把原先翻譯個別不雅馴的句子改通順了,順便改錯別字。


一般的,校對完畢就可以將稿子交時間軸了,不過,如是大河,那還有一道工序――考證。

所謂考證就是對其中的專有名詞進行解釋並插入譯稿當中,順便還改正錯譯的專有名詞。這其實可以算字幕組的最後一道防線了,如果錯誤不能在這裡濾掉,那就只有出去顯眼了。比如,我現在翻譯的那片子,裡面人有管源賴朝叫sukedono。如果你看過以前放出的劇集,可以知道我們都翻譯為「佐大人」其實,如果稍微有點常識,就會知道,這裡應該翻譯成「兵衛佐大人/兵衛佐殿」,類似還有把aniue翻譯為「哥哥」(切合氣氛的譯法應為「兄上」)的無商大雅的小錯。好在懂得那段歷史的中國人不多,沒怎麼招罵。


當對翻譯稿的加工完成後,就可以進行時間和內嵌了。所謂時間軸,就是在每一行字幕前面假上時間刻度,表示字幕在劇集中出現的時間,這是個細緻活,要是字幕驢頭不對馬嘴豈不笑話?幹完了這個,就可以把字幕嵌進劇集中去,然後上bt/ftp,一集原聲字幕版的日劇出爐了。


我一直很好奇,做字幕是盈利的,還是因為興趣愛好走到了一起


推薦閱讀:

LoveLive!相關的眾多字幕組中Nyamazing和LoveEcho!是什麼關係,它們有什麼故事?
為什麼英語電影字幕會標明電影中的非對話聲音,如風聲,人聲或者是誰誰誰咳嗽了一聲而中文電影字幕就不會?
為什麼很多港片的字幕和台詞總是對不上?
Mac 上有什麼軟體可以編輯和製作 .srt 或者 .ass 這種字幕文件?
台灣同胞如何看美劇?

TAG:字幕 | 字幕組 |