馬英九(Ma Ying-jeou)和蔡英文(Tsai Ing-wen)名字里的「英」字為什麼對應不同的拼音拼寫?

台灣人名的拼音規則是什麼?


直到2009年,台灣才全面改用漢語拼音作為地名的普通話譯寫(縣市名例外),在這之前主要使用威妥瑪拼音、國語羅馬字、國語注音符號第二式、通用拼音等;而關於人名,至今仍然沒有強制使用漢語拼音或其他譯寫系統,故有相當大比率的台灣人使用威妥瑪拼音。

蔡英文的譯寫Tsai Ing-wen即是威妥瑪拼音(更正確的寫法為Ts"ai Ying-wen);馬英九的譯寫Ma Ying-jeow則是威妥瑪拼音與國語羅馬字混用後的結果(ma及ying與漢語拼音相同,僅jeou為國語羅馬字,-eow表示-iu之三聲)。

你可以參考最早由我翻譯的維基百科條目〈台灣的中文羅馬拼音〉。

2012-01-06?創用CC BY-SA 3.0


表明他們的立場


簡單一句話,台灣人在這方面不規範,隨心所欲。外國人名地名的翻譯也是一樣。中國在這方面有國家規範。


台灣地區目前理論上通用漢語拼音,但實際上除了公共設施以外普及有限。電腦打字也都是用注音符號。在人名上漢語拼音更是少用,拼寫實際上比較隨意。

目前台灣人在護照上使用的姓名英文拼寫,都是可以先在「外交部」網站上查詢轉換,然後自己決定使用何種拼寫方式。一般以威妥瑪式拼音為多。

在台灣交換時遇到的台灣同學很多都不知道自己姓名的英文拼寫怎麼拼,或者不知道為什麼這樣拼。

上過一門「漢學英文」,老師還專門講過漢語姓名的英語拼寫問題。


1、這是按照注音音標翻成英文的名字。英的注音英標是「ㄥ 英」。

2、如果是連寫,馬英九的英語就變成了Ma Ing-jeou,按照英語的習慣會連讀,出現類似於麥昂這樣的讀法。因此必須加聲母Y。一般都會寫作「Ing」。

btw,我一直奇怪,蔡英文的英文明明不菜,為什麼要叫蔡英文。


因為不像大陸,台灣沒有強制規定英文名必須用哪種拼寫方法,只有推薦拼寫方案,目前的推薦拼寫方案是和大陸一樣的漢語拼音,但並不是強制的,可以按照當事人自己的喜好選擇拼寫方法,只有要求一家人的姓氏儘可能採用一樣的拼寫。


台灣人名、地名根據所喜好之執政黨或政治情感可選擇該執政黨所推薦之拼音作為地名、人名之拼音。在台灣,用得最多的是威妥瑪拼音(從大陸民國而來,比較廣泛中立)、通用拼音(民進黨主張修訂?)、漢語拼音(李登輝推薦使用,想不到吧。國民黨和目前政府推薦)。還有國音一、二式。不得不提國音一,利用變換韻母來省略省電符號,挺厲害,不過幾乎沒有人在使用。

在金門,幾乎所有的地方都是漢語拼音,除了「翟山坑道」用的是通用拼音,jhaishan. 另「微軟正黑」用的拉丁字名也是通用拼音jhenghei. 謝依霖用的也是,sie。


這是一個很好的問題. 人名地名按照任何一個"注音"標準來"書寫", 這並不是一個好的目標. 首先, 任何用字母來書寫的名字, 都比用方塊字更通用, 更易讀. 其次, 這種書寫是可以變化的, 多形態的. 這樣就可以避免大量的重複, 也便於數據檢索.
這個方向也是用字母書寫漢語的方向. 可以有效的避免同音異意的辭彙.
另外, 這是一個普遍的人類語言的共同問題, 不要扯上別的事情.


外國人可能會問約翰和強尼都是John為啥會不一樣,名字,叫什麼本身就有自由,怎麼翻譯也是自由


推薦閱讀:

大陸人在台灣遇到了明顯的歧視,我該怎麼辦?
蔣經國為何加入共產黨後又加入國民黨?
如何看待蔣經國銅像遭遇潑漆?是否證明急獨勢力在進一步深入?
為何國人想要收復台灣地區,卻不想收復外蒙古?
如何看待陳凱歌導演在接受訪問時聲稱唐朝皇族有一半胡人血統,所以楊貴妃選混血美女毫無問題?

TAG:台灣 | 漢語拼音 |