為什麼tvb國語版 配音和字幕都有偏差?字幕是tvb自己做的的話,為什麼配音不和原版一樣?


我沒記錯的話,起碼粵語的配音就是這樣的:配音的實際內容是口語化的,配音字幕是書面語表達
國語嘛大概跟這個規律也差不離了,其實配音這塊特別是字幕和配音管理什麼的
大概是從2000年以後慢慢規範起來的,之前基本上是寬鬆到
只要時間嘴型對得上那不管你說啥都可以的程度
字幕嘛就一直正式很多
估計是這個原因


為了照顧觀眾。

BTW在香港的戲院播放的西片,字幕都是純口語化,並緊跟潮流。

如:大檸樂。


原因是:TVB製作的順序是這樣的,粵語片子剪好了,交給一群專門通過聽粵語而寫國語配音稿的人,這幫子人把劇本用國語寫好了就交給配音組配。於此同時,又存在一群人,這一群人也是通過耳聽粵語原片,來打國語字幕。

所以實際上配音員配國語的時候所用的國語劇本跟觀眾之後在屏幕上看到的國語字幕不是一幫人寫出來的,所以不是配音員沒有按照字幕來配,而是根本打字的不是同一幫人。


推薦閱讀:

哪些電影的粵語配音完爆普通話配音?反之呢?
網路配音市場有多大?
日本18X遊戲的H階段的女性配音是怎麼錄出來的?
王者榮耀羋月和甄姬的配音演員是誰?
如何評價《大魚海棠》的配音?

TAG:粵語 | 配音 | TVB | 字幕組 | 劇集配音 |