「大學を卒業したのはいつですか?」為什麼不是「でしたか」呢?

「大學を卒業したのはいつですか?」為什麼不是「でしたか」呢?「卒業した」明明是過去式。


謝Hakumo邀。
============================再次更新======================
剛才和一位從事日語教育研究的日本朋友聊了一下,這是截圖:

基本就是我的答案+ @大海貓的答案。

==========================下面是一開始的答案=================

手機作答:
樓上的回答都沒答到點子上。
真正的原因是:這是一句分裂句,分裂句的主句不用考慮時態。

===========================夜間更新========================
居然答案被摺疊了。不過,該完成的還是得完成。

上日文雅虎隨便搜了一下,看到這樣兩條,正好排在一起:

一個是「ですか」,一個是「でしたか」。
也就是說,對於「~のは~です/でした」這個句子,從」時「的角度講,並無明確要求(如 @文鴻郴 所說,語感可能不同,但在研究」時「的時候,不應過多考慮語感,否則變數太多,無法控制)。
實際上,就題主問的這個句子而言,可以認定為分裂句。
當然,日語語言學上的」分裂句「(ひっくり返し文)和英語語言學上的」分裂句「是不是一回事,我不太清楚(英語方面一竅不通)。不如拋開英語,就看看日語的」分裂句「是什麼:

分裂句(ひっくり返し文)指將動詞謂語句或形容詞謂語句的內容以名詞判斷句的形態來表示的一種句式。也可歸入嵌入複句。
一般來說,名詞謂語句比動詞或形容詞謂語句在表示主觀判斷上更加明確,因而更容易傳達已知/未知、新信息/舊信息、話題/焦點等。

實際上,題主的這個問題,用

いつ卒業しましたか。

來提問,一樣可以達到目的;特地改用分裂句,是為了突出表達未知信息的「いつ」。
既然「卒業したのはいつですか」是「いつ卒業しましたか」轉變而來,那麼認為表示」畢業這一動作發生在過去「的」時「的部分已在「卒業した」上體現,因此主句時態已不重要。即使有區別,也只是 @大海貓 說的語感上的區別,即:「でした」有一種」再次詢問或確認已經或將要忘卻的事情「的語感,即」你是什麼時候畢業的來著?你跟我說過的我記不清了「的感覺,並非表示過去了。

最後講點題外話,與 @文鴻郴探討。

日語時與態是分開的,可以說是態中有時,時中有態。時就是現在、過去、將來;態有恆常、既然、存續、進行等等。(當然可能有人會說這裡的「態」應該叫「體」或者「相」,我覺得定義問題沒必要爭了,但我是不承認「能動態」「使動態」此類混話的。)注意,時、態、體是解釋性的,是含蓄揣摩出來的,為了迎合西式口味而分析而嫁接的語法框架。這都不是語法元素,日語的語法核心只在於「接續」二字上,其他只能算是用詞錯誤

此段稍有疑問。日語的」時「」體「」態「概念的確來自於英語,說是嫁接也未嘗不可,但並非是」用英語的概念內涵進行嫁接「,而是」用英語的概念名稱,加入不同的內涵來分析日語「。也就是說,日語中的」時「」體「」態「,和英語可能並非同一含義。(還是因為本人英語太差,對英語理解很是膚淺)
關於日語中的」時「」體「」態「,一般認為:
」時「是指由「する」和「した」體現的」過去時「和」非過去時「(注意沒有將來時)
」體「是指由「する」和「している」體現出的」完成體」和」持續題「
」態「是指」與動作有關的施事或受事在句中的語法地位變化,以及說話人表述事物時的視點變化。「

「ここへ來るとき、駅で新聞を買いました。」來這邊的時候在車站買了報紙。
前半句若寫成英語必須是過去時,但日語中卻無所謂。因為前半句我只想表達「來的時候」,既可以是過去,也可以是未來。語意中根本無關「時」。

這裡的語意中怎麼沒有」時「呢?
「ここへ來るとき、駅で新聞を買いました」,是指」臨來這裡之前/來這裡途中買了報紙「,因為這裡的「來る」用的是非過去時,即:在買報紙的時候,」來「這一動作還未完成。

「ほら、桜が咲いた。」看,櫻花開了。
這是用了「た」,但是這是過去時態嗎?其實是眼下。但是咱們也不知不覺用「了」,日語也不知不覺用了「た」:對應得剛剛好。

這句話中的「た」,正是表示過去。
因為「咲く」並非表示」開著花的狀態「,而是」花由未開到開的變化「,該變化已經完成,也就是」花開了「。

如果改成持續狀態,那又是在前還是在後呢?比如「寢ている時は地震がありました。」其實又是同時發生的。而且這句不用「た」。

這裡的解釋有點不明所以。」在睡覺途中發生了地震「,地震發生在過去,因此用了「ありました」;在發生地震時,正處在」睡覺途中「,因此用「寢ている」,不正是說明,日語存在」時「的概念嗎?

日語的主從複句中,從句的」時「是由和主句的時間關係來定,這是所謂的」相對時「。因此日語能容忍以下例子:
國へ帰る前におみやげを買った。
國へ帰った後でおみやげを買いたい。
而英語的」時「似乎多為」絕對時「,也就是和說話時的時間關係相關。因此上述兩個例句中的時在英語中似乎不可想像。


在「卒業したのはいつですか」這個句子的前半句中已經提示時態,所以後面就不需要再強調了。
這個句子中疑問詞後面接的「ですか」更多是為了表達提問者的語氣而不是提示時態用的。如果換成了「でしたか」就會有一種「我之前問過了不過又忘了,請再告訴我一下。」的感覺在裡面,近似於中文的「你什麼時候畢業的來著」。
另外如果使用「でした」的話,也可起到緩和語氣的作用,句子會顯得更加委婉。比如詢問長輩時可以這麼說。


大學を卒業したのはいつでしたか?當中,
「の」的意思是表示名詞。如果把這句話原原本本按照日本人思維翻譯過來,應該是
「你畢業這件事兒,是發生在什麼時候?」
頭半句用過去時毫無問題,後半句是詢問事實?「什麼時候」所以不需要用過去時,用一般現在時。


-

感謝 @Hakumo先生的邀請(^-^)/

其實把樓上兩位的答案合起來就差不多了,在此狗尾續貂一下。

以下引文出自《日本語類義表現?使い分け》,有改動。

確かに「X+でしたか」という言い方があります。

話し手は「X」という事実を聞き手と共有しているはずですが、「X」についての記憶が不確かなので、判斷を放棄して、聞き手に判斷を委ねる場合、「X+でしたか」を使うのです。

例えば:

△今晩、何時に出かけるのでしたか(前に聞いたが、確認のためにもう一度聞く)。
△あのう、この前、どこかでお會いしたんじゃなかったですか(確か會った気がするが)。

-


題主的原意應該不是為了問「でした」能不能用,而是覺得本句的時態雜糅了。但其實並沒有雜糅,下面詳細解釋。

開宗明義:學日語大忌是沿襲英語語法。

日語語法和印歐語系大有不同,英語中時態(tense)是動詞的五大「零部件」之一,連同人稱、數、語態、語氣決定動詞的屈折形態,缺之則無以成詞,更無以成句,構成語法錯誤

日語時與態是分開的,可以說是態中有時,時中有態。時就是現在、過去、將來;態有恆常、既然、存續、進行等等。(當然可能有人會說這裡的「態」應該叫「體」或者「相」,我覺得定義問題沒必要爭了,但我是不承認「能動態」「使動態」此類混話的。)注意,時、態、體是解釋性的,是含蓄揣摩出來的,為了迎合西式口味而分析而嫁接的語法框架。這都不是語法元素,日語的語法核心只在於「接續」二字上,其他只能算是用詞錯誤

也就是說,一句話可以沒有「時」,然後通過文意推斷這句話的「時」,又或者本來「時」就不重要,跟主語一樣常常可以省略。

「ここへ來るとき、駅で新聞を買いました。」來這邊的時候在車站買了報紙。
前半句若寫成英語必須是過去時,但日語中卻無所謂。因為前半句我只想表達「來的時候」,既可以是過去,也可以是未來。語意中根本無關「時」。

再來個例子。
「忘れちゃった。明日は予定があった。」忘了明天有約了。
語法潔癖者簡直不能忍。過去、將來都出來了。這句話到底是將來時還是過去時還是基於現在立場上的回憶呢?

不必理它。解決方法很簡單:甩開英文語法,找中文對應

「ほら、桜が咲いた。」看,櫻花開了。
這是用了「た」,但是這是過去時態嗎?其實是眼下。但是咱們也不知不覺用「了」,日語也不知不覺用了「た」:對應得剛剛好。

「分かった!」這句日常用語也不是描述過去啊,而是現在發生的頓悟。如果改成英語要如何彆扭呢?肯定不是「I understood!」吧。但是用中文就毫不違和。「知道了!」這個過去的「了」字被暗度陳倉進來,身為母語者卻毫無感覺。

「忘れちゃった。明日は予定があった。」忘了明天有約了。
字與字可謂一一對應。如果一定要追問時態怎樣,那就回答:「時」是將來時,「態」是既然態。但又何苦呢。大家文字相通,文法相近,何必為難自己,直接找到對應就理解了。

順便說一下以前答案裡面也寫過的。
「ありがとうございます」和「ありがとうございました」,含義之異同等價於「謝謝」和「謝了」之異同。道理是一樣的。


最後回到題主問題。
「大學を卒業したの」這個小句,裡面沒有任何時間概念,沒有「時」,所以也就談不上題主所說的過去式但可以稱為「既然態」,【大學畢了業】或者【畢業了】。

而「です」和「でした」,卻是徹頭徹尾的時態的區別。這決定了整個句子的時態是過去還是現在。反過來說,如果我們整句話想表示現在時,那麼原句就對;如果想描述過去,那麼確實應該改成「でした」。

選擇依據在何處呢?
「大學を卒業したのはいつですか。」你畢業了的事,是在什麼時候?
「大學を卒業したのはいつでしか。」你畢業了的事,曾經是在什麼時候?

在沒有上下文的空語境下,都可以。

如果有特定的對過去的修飾,那麼必定是「でした」比較好。比如讀了好幾所大學,那麼問「你第一次大學畢業是在什麼時候?」我首先關注的是【比過去更過去一點點的過去】,其次才是在意【什麼時候】。


------------------------------------------------------------------------------------------------------
補充回答:

新回答有說是分裂句的。
不提分裂句還好,一提反而講不通了。
分裂句中時態要一致。
@黃博 想表達的意思,我猜是定語從句時態可以不一致。

It is the book I bought yesterday. 這不是強調句(分裂句),這是上文「What"s this?」的答句,而且是定語從句。
It was the book I bought yesterday. 這才是分裂句。

When is it that you graduated?這句話奇怪非常。當然可以用,但是顯然太口語了。可以看成是對it這個非人稱代詞的定語。
When was it that you graduated?這句話才是正確的。因為這是分裂句要求的。

但日語中明明一樣的意思,卻是「大學を卒業したのはいつですか。」正常,而「大學を卒業したのはいつでしか。」沒那麼多人用。原因是這壓根不算分裂句,這叫pseudo-cleft-sentence,擬分裂句,本質是主語從句或者定語從句。那麼時態當然可以不一致。


when did you graduate 和 what is the time you graduated 的區別。這是一句從句,主語是已經畢業了這件過去的事


我覺得這是因為這個句子中,儘管這個時間確實是過去,但不需要強調「已經」畢業了,因為問的是畢業的時間點,而不是一個狀態。因此,主句動詞用現在式就沒問題。這個就類似問這個:河南省は中國のどこですか?這個問句的回答,應該是把另一個信息賦值給問問題的人所說的東西,並且這是一種不可能改變的客觀事實。而賦值這種不可能改變的客觀事實的時候,是不需要用過去式的。

再看這個例子:もう大學を卒業しましたか?這個就不太一樣了,雖然這個也是問是否畢業了,但是這個毫無疑問是問的一個狀態,而不是一個時間點。牽涉到狀態,自然會牽涉到時間,所以要用過去式。並且這個問題的回答不是賦值,而是判斷。

唉,表達得不太好,看不明白請追問。


大學を卒業したのはいつですか。
形式名詞「の」可具體為「時間」,大學畢業的時間已經發生,定格成為過去,那個日期永遠不會發生變化,「大學畢業的時間是何時?」這個問題無論今天問還是明天問,答案都是固定不變,這種超越時態恆常不變的情況就用現在時。
「江戸時代の初代將軍は徳川家康です」
「90年前の今日は○○の誕生日です」


大學を卒業したのはいつでしたか?ー日本人平時不這樣用。
如果想表達我問過你但又忘記了,可以用でしたっけ?的表達方式。對長輩上司可以說いつ大學を卒業されましたか?平級之間可以說いつ大學を卒業したんですか?


推薦閱讀:

日語培訓課程的學費怎麼樣嗎?
怎樣高效地記憶日語漢字?
你有什麼相見恨晚的日語學習方法?

TAG:日語 | 日語學習 | 日語語法 |