北野武的電影《The Outrage》,片名如何翻譯最好?

現有的譯名《極惡非道》讓我覺得有點不明所以,而《全員惡人》、《黑道家族》之類又太乏味。或者解讀下「極惡非道」這四個字所想表達和闡述的是什麼也好,這裡的「道」是指什麼?


赫赫有名的山口組為何能在日本發展為最大的黑幫?不僅融入了日本的政治和經濟並且還有不錯的群眾口碑,他們打下天下靠的是什麼,靠的就是「道義」。
回想一下電影的劇情,一群血氣方剛的爺們兒因為老爹的意願,決定去幹掉另一個幫派。然而,老爹拋棄了他們,又派自己的親信去幹掉劇中的大友組(北野)。老爹以為借大友之手幹掉池元,又清理了門戶就可以將地盤划到自己手中,最終卻被屢屢裝傻賣萌的佐藤大叔逆襲了。
安逸的社會本來就不適合打打殺殺了,而這群痞子卻像傻×一樣墨守規矩,他們堅強、獨立、野蠻、殘暴、但都用這種特殊的方式維護自己的「道義 」。不背叛自己的兄弟和組織,殘暴的對待自己的敵人,手持武士刀戰死沙場也要維護自己的尊嚴。我想這會不會就是這群痞子的 ,這就是他們的 大義 呢?
幾個細節

  • 大友手下出了岔子,大友立馬就用最傳統的斷指去找老爹認錯。
  • 木村在最後捅死了入獄的大友,他脾氣暴躁,恪守仁義,始終認為報仇是他的人生目標,他才是影片中最標準的 ,而大友死時的表情很意外,也很釋然,或許他覺得這種死法才是他應該有的結局,而不是在監獄中躲避自己人的追殺!
  • 時代變了,會做生意的眼睛兄成了新老大佐藤的左膀右臂,曾經的痞子也升職為了警長。

如果說一群男人為了自己的道義而死可謂 極惡有道;而這種卸磨殺驢,過河拆橋的流氓為了生存害死了自己的兄弟那真是 極惡非道了。


極惡非道翻譯的就很不錯,極道即是日黑社會對於自己的稱呼,相對於ヤクザ而言更為高端,意思是雖然極端,但是也是生存的原則,但是極惡非道這個翻譯對極道有了新的解釋,極是極惡,窮凶極惡,道是非道,毫無原則,這個翻譯很符合北野武對於這部電影內容的定義,他就是為了表現黑社會的兇惡殘忍,所以用全員惡人做片名,這個翻譯與內容很貼切


人人都愛切小指


推薦閱讀:

現在哪裡還能看到中英字幕的美國脫口秀節目?
為什麼有些外文書籍翻譯的很差?
頭腦特工隊的英文名Inside Out 有何含義?
范曄譯的《百年孤獨》質量如何?
霍格沃茨中的 Hufflepuff 學院在人文社譯本中為何被譯為「赫奇帕奇」而非「赫夫帕夫」?

TAG:電影 | 英語翻譯 | 翻譯 | 北野武 | 電影名 |