在歐洲有多少地點命名非常的信雅達?類似楓丹白露、香榭麗舍、翡冷翠之類的?

比如香榭麗舍於巴黎,比如翡冷翠於佛羅倫薩。。。楓丹白露應該是徐悲鴻先生所取 請問大家還知道類似美麗的命名嗎?


何謂信達雅(3F)?

信,就是尊重原文字句結構
達,就是通俗,讓譯文讀者看得懂
雅,就是講求修辭,讓高階的譯文讀者讀得爽

至於「楓丹白露、香榭麗舍、翡冷翠」
香榭麗舍 Champs-élysées,原意是希臘神話中聖人及英雄靈魂居住的冥界。
楓丹白露 Fontainebleau,意為美麗泉水。
翡冷翠/佛羅倫薩 Firenze,詞義是鮮花。
如果諸位從譯名中讀出了這些原文信息,即可稱為「信」,否則即為不「信/Fidelity

大家覺得這些譯稱很是高貴冷艷對不對?
知乎上還有人問為嘛日本地名如此高大上,結果題主馬上如願以償被嘲諷了。不是日本地名高大上,因為普通華人只看得懂單個的漢字,看不懂日文地名詞的涵義,蒙上一種異域感,瞬間提升逼格,所以覺得高大上,其實那些地名往往也很土,高大上的其實是漢字【當然日本作為小中華也不是沒貨,岐阜這類地名無論從哪個角度來看都還是逼格滿滿的【另,勿要誤傷忠誠的皇軍帶路黨。。。
回到楓丹白露、香榭麗舍、翡冷翠上來,你看得懂這些漢字組合的意思嗎?基本上都讀不順的好吧,只是模模糊糊覺得好炫。這本質上是利用了譯詞的不夠「達/Fluency」,受眾因不熟悉而形成異域的新奇感。

最後,雅,這個還有點意思。譬如題主的幾個例子,選字既不落俗,又富於畫面感,在不得不音譯的場合,確實是難得的「雅/Felicity」。但是,唯有建築在信與達的根基上的雅才有意義,你既不達也不信,光有個雅,除了調戲文學小清新,又有何用?【話說回來地名人名的翻譯本來就難「信」也沒太大必要「達」

字數不能太少,兩個字的基本就雅不起來了,譬如德國的梅林,希臘的雅典,都是酷爆的名字啊,可是因為字數少,被那幾個碾壓了。
知名度也很重要,沒有知名文青鼓吹,大家都不知道的地名,即使雅,給人的衝擊也會很弱。
上面這些譯名沒什麼了不起的,只要在譯音的時候稍微堆砌些高端的漢字即可【然而現實中要挑個既適合堆砌華麗漢字又確實惹人憐愛的城市也不容易。

結論是:這樣聽起來雅緻的譯名不多。
絕大部分地名是套用「外語地名漢字譯寫導則」這樣的手冊堆出來的簡單擬音,但並不是難以做到酷炫,沒有必要而已,不可能要求每個人都是既有影響又成天閑著沒事的文青對吧。。。


首先要說明的一個前提是,請記住,有一種神奇的修辭手法,叫做「通感」。意即,廣泛打通嗅覺、味覺、視覺、聽覺等感覺之間的界限,從而加深事物給人留下的印象。具體的例子,可參考張愛玲所有小說的遣詞用句。

提主所列舉的幾處譯名命名時間,應該正好與張所處時代一致。你看,「楓丹白露」,很容易令人聯想起「楓葉如血、白露為霜」,異域秋日的各種感覺撲面而來。「香榭麗舍」,尤其是「榭」與「舍」,難道不是「排列著精緻屋宇的大街」,而且更是衣香鬢影,達官貴人往來如織?還有「翡冷翠」,記得這應該更多成名於徐自摩的「翡冷翠的一夜」,那種濕漉漉綠洇洇而又久經歷史洗禮的氣息,不正是他想傳達出的意思么。

所以,這些譯名之所以好,不僅僅只是機械地符合了「信達雅」的要求,更重要的是,它符合了那個時期學貫中西文化人對西方的一種審美想像,而這種取名方法無疑使用了極為明顯的、非常靈動的「通感」手法。

最後,說到「信達雅」,各個時代的地點命名因為通常高度符合當時的時代文化精神,所以翻譯一定有所不同。譬如,如今多用「佛羅倫薩」,正因為它比「翡冷翠」顯得「更西化」、「更歷史化」、甚至「更現代化」,所以,它就被使用得更加廣泛了。

但是,這依舊不能影響我們品味一些美麗地名的心情,是不是:)?手機草草作答,估計跑題,個人一家之言,提主姑妄聽之,祝愉快:)!


萊茵河!讓我想到一條寬廣的大河,兩岸碧草青青,牛羊成群,非常美!


西班牙加那利群島其中一個島。Tenerife,一般譯作特里內費,三毛叫它丹納麗芙。
暫時只想起這麼一個。
PS:題主到底問的是命名好還是翻譯好?


6【琉森】

沒法傳照片,就在堆糖搜了兩張圖。
其實這兩張圖還不太能表現出琉森給我的感覺~
我印象中的琉森連空氣都是藍色的,就好像一整個小鎮都浸在氣態的藍色琉璃裡面,所以一定是琉森不是盧森~!
哎哎,太少女心了,重新說。
空氣很好,不僅能見度高,而且聞起來總有淡淡的植物和湖水的味道;湖水清澈,而且我覺得它很好聞 (??????????????) ;大家基本都是安靜地做自己的事,即使吵鬧的時候,聲音也被不知道是湖水還是山上的樹什麼的吸走了,所以還是很靜。像優質的琉璃一樣乾淨清新。^_^
森當然就是漂釀的森林沒啥好啰嗦的顯而易見\( ̄︶ ̄)/。總之從看到名字的那一刻起就喜歡上這裡啦。


看Leverkusen 我覺得雖然勒沃庫森這個譯法更接近原因,但是我覺得譯成梨花古遜無疑是美如畫!!
反觀Swansea這個名字叫天鵝海多好聽,不知為什麼通常都譯成斯旺西,意境一下就沒了好不好!


謝邀

這幾個都是典型的徐志摩先生翻譯的風格(楓丹白露是徐悲鴻翻譯的?或許是我記錯,望指教)

這樣的翻譯是法國的浪漫與詩人的氣質結合的產物,所以一般都在法國,別的地方沒怎麼聽說過。。(就算在英國,在那樣的詩里,劍橋也被簡單譯成康橋而已)

這幾個沒有題主說的幾個那麼好,但也有點表音又表意的:香波堡 愛麗舍宮 老佛爺 海牙 白金漢宮 利物浦 黑森州


這玩意都是民初留學生弄的,就是好玩罷了,沒別的。

美國版:
馬薩諸塞州---漫山秋色州。
伊薩卡----綺色佳(胡適/冰心貢獻)。
哈德遜河---赫貞江(胡適貢獻)
尤仙美他----優勝美地。

英國版:
布隆斯伯里---百花里(董橋貢獻)
布里斯托---碧仙桃。

法國版:
香榭麗舍
楓丹白露宮。

義大利版:
佛羅倫薩—翡冷翠(徐志摩貢獻)


Zurich - 蘇黎世。
初聽這個名字,就感覺這是一個有故事的城市。
我想樓主要表達的是,歐洲有哪些翻譯過來很優美,類似翡冷翠這類的地名。既然初心是好的,答案排前幾位就沒必要去長文打臉了吧。真要信達,紐約就叫新約克了,多繞口是不是。信達雅只是一個理想的翻譯境界,真實情況下,能達到其中兩個就不錯了。


信達雅有時因為過於文藝而失去意義,這時逗比地名就發揮了既諧音又好記的效果:
Toronto:土狼屯
Boston:博士屯
Princeton: 王子屯
Washington:花生屯
Rock Town:劉各庄
等…


伊斯坦布爾---君士坦丁堡

伏爾加格勒

聖彼得堡

葉卡捷琳堡

布達佩斯

布拉格


這些地方只聽名字就能出現中世紀那種城堡青磚路馬蹄鐵交織在一起的騎士精神畫面感


--------------------------//倔強的分割線

卡薩布蘭卡

蘇黎世

佛羅倫薩

都靈

摩洛哥

那不勒斯

……

這些名字給人感覺藍天碧海灰白色外牆咖啡廳橘黃色太陽傘和田園小村落綠草無垠郁樹連蔭的油畫質感風

宿醉過後依靠回憶想到這些
有太多名字記不清卻伏在腦海
直到下次見到它才會大悟
原來你也在歐羅巴


魔獸世界的中文翻譯也都不錯哦!列出幾個我喜歡的~
Stormwind 暴風城
Ironforge 鐵爐堡
Thunder Bluff 雷霆崖
Undercity 幽暗城
Silvermoon City銀月城
Ashenvale 灰谷
Booty Bay 藏寶海灣
Canyon of Mannoroth 惡魔谷
Cathedral of Light 光明大教堂
Daggercap Bay 匕鞘灣
Dead Mines 死亡礦井
Deadwind Pass 逆風小徑
Desolace 荒涼之地
Duskwood 暮色森林
Goldshire 閃金鎮
Greenwood Pass 綠林道
King"s Road 國王大道
Moonbrook 月溪鎮
Northshire 北郡
Stranglethorn Vale 荊棘谷
Sunwell Grove 太陽之井林地
Swamp of Sorrows 悲傷沼澤
Tirisfal Glades 提瑞斯法林地
Valley of Heroes 英雄谷
Well of Eternity 永恆之井
Winterspring 冬泉谷
歡迎補充!!!


翻得信達雅的地名,當屬滑鐵盧(Waterloo)。


易北河


Tahiti翻譯成大溪地我覺得還沒有塔希提好聽


在日本「德意志」叫做「獨逸」——後者讓人想到歐洲孤獨安逸的生活,前者讓人想到希特勒


柔似蜜Rosemead 我一個同學家在這 第一次看到她美國新家的定位時 有點難以置信這是一個真實存在的地名


錫蘭


說兩個題外的,我覺得香港的 彌敦道 和 軒尼詩道也挺好聽的


題主是怎麼看出這些名字做到了信達雅的?


推薦閱讀:

為什麼很多歐洲人和美國人不午睡下午還能滿血狀態工作?
為什麼反猶主義在歐洲會持續數千年之久,至今仍暗潮湧動?
為什麼義大利沒有知名的且規模宏大的宮殿建築?
請問這個雕塑叫什麼?

TAG:取名故事 | 歐洲 |