為什麼要將Scarlet 翻譯成 斯嘉麗 而不是 斯卡雷特 ?


斯嘉麗·約翰遜 是 Scarlett Johansson 不是Scarlet
Scarlett可以翻譯成 斯嘉麗 思嘉 斯卡利特 斯卡莉特

蕾米莉亞·斯卡雷特 是Remilia Scarlet
兩個t跟一個t的區別→_→


實際上不是特別非主流的名字,都是有官方譯名的,當然我不打算去查。
翻譯成紅·約翰遜有什麼不妥嗎?


スカーレット 斯卡雷特 Scarlet
チルノ 琪露諾 Cirno
ホワイトロック 霍瓦特洛克 Whiterock
(區別在white從懷特變成了霍瓦特)
三個都是不遵照英文但是遵照日文讀法的,算是一種約定俗成。
不過就幻想鄉的通行語言來看的話,這也算是一種名從主人。畢竟是日語環境,這幾個名字也是她們自己接受和使用的。


為了使得中文名有性別辨別度,就像Monroe遇到瑪麗蓮就變成夢露,遇到男的就變成門羅。


Scarlet和Scarlett兩者的發音都是一樣。
Scarlett Johansson或是Scarlett O"Hara中都是作為」名「。
Remilia Scarlet中則作為」姓「。
一般名的翻譯要體現性別,姓則沒有偏向。
當然你要翻譯成斯嘉麗特也可以。


可能是所處語言的關係。拼寫看起來相似的名字在不同的語言中讀法可以有很大差別。


推薦閱讀:

斯嘉麗·約翰遜好看的電影有哪些?
我們如何理解電影 迷失東京 的結局?
如何評價《皮囊之下》(Under the Skin )這部電影?

TAG:英語 | 翻譯 | 東方Project | 斯嘉麗·約翰遜 |