為什麼現在普通話電視劇電影會配備字幕?
跟這個問題相關的新聞有兩條,一個是最近的葛優採訪:
葛優家的電視有點特別,在屏幕下方有一整排紙條。葛優回應:「電影、電視里的演員話還沒說完,字幕已經出來了,這等於把劇情或『包袱』提前給泄了,嚴重影響我觀影和收視。」「可是,你貼上紙條,問題又來了。」葛優幽默地說:「有些演員念台詞或者對白,我聽不清楚了。說明什麼?基本功不紮實,口齒還得再練練。」
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
第二個就是英語國家的母語電影電視劇基本上是無字幕的鏈接:為何美國影院中放的電影沒有字幕? - midnight 的回答
其中葛優也說了,很多演員的口齒不清或者台詞功底太差必須配字幕,那麼問題來了,台詞作為演員非常重要的一項基本功,為什麼這麼多演員不掌握不下功夫練習?而且即使這項基本功很差,他們還是有很多的電影電視劇拍?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
很多知友在答題中指出現在沒有字幕不習慣,聽不清楚,非常依賴字幕
其實這就是近十幾年來大批量的電影電視劇都添加字幕,從而導致觀眾產生了很強的依賴行為
包括題主我自己,現在如果看過去的沒有字幕的電視劇電影,會很不習慣但是個人覺得,尤其是喜劇類的電視劇電影,比如近期的夏洛特煩惱
經常出現演員嘴裡包袱沒出來,字幕先出來了
就是笑點提前了,但是笑果卻大大減弱了
作為一個曾經的字幕君,我有必要說兩句。
1、中國的2012年的統計就有2700萬的耳聾人士,而且數量還在增長這部分人是有權利看電視,字幕是他們了解信息的重要途徑。
2、雖說中國有規定在屏幕上使用規範的普通話的要求,但是中國地大,方言多,有些劇情需要,地方特點等,有必要再通過字幕「翻譯」的。
3、字幕可以糾正一些語言的「錯誤」,例如電視里播報的是台.灣.總.統,那麼字幕就一定要把「總統」兩個字打上引號,這是政治的需求。
4、字幕某些方面可以更加準確的傳達信息。例如哪怕是直播的新聞聯播,都會有標題字幕的。
5、審視習慣。現在大家已經習慣了有字幕,幕後製作也形成了一些規定。
6、不要字幕,你讓我曾經這個字幕君如何生活。
沒有字幕的時候,感覺耳朵也聽不清了…
反對認為字幕是給聽障人士服務的答案。
不可否認,國內的字幕確實給聽障人士帶來了很大的便利,然而國內字幕和歐美等國附帶字幕有兩大區別:第一,國內字幕屬於「硬字幕」,在電視上無法改變無法隱藏,電影院里更沒法改變,而國外字幕在電視上則是可以手動調節是否顯現,電影院里則可以選擇使用電影院提供的字幕器,大銀幕上除特殊情況是沒有字幕的;第二,國外那些標明是給聽障人士輔助的字幕不僅會包含對白,同樣會包含音效,甚至還會有對背景音樂的描述,而國內字幕則只有對白。
這兩個區別可以明顯看出,國外的字幕是專門為聽障人士的輔助工具,而國內的字幕則用意模糊,如果確實是服務聽障人士則明顯沒有達到這一目標。
事實上葛優說的一點不錯,目前國內演員念白功底明顯欠缺,由他人代為配音、吐字不清、口音濃重的現象實在太多。於是字幕成了彌補的工具。
「方言」繁多確實也是字幕存在的一個理由,但正如前面所說,若演員經過了嚴格的口音訓練,「方言」的問題是可以避免的。當然如果影片或電視有意使用方言對白,字幕可以起到翻譯的作用。然而此題已說明是普通話影片電視中出現的字幕,因此大多數時候國內的字幕純粹就是為了彌補演員的短板。
謝邀,這次我要反對葛大爺一下,世界上無論哪個國家,都有很多聾啞人,他們也有權利欣賞電視劇和電影。對他們來說,字幕就是配音。
另外,英語國家影視劇無字幕,是因為他們的字幕服務需要用一個叫做字幕機的東西,而這個東西需要花錢買。
至於誰的台詞功底不好還有那麼多戲演什麼的,我只能說,都是你們自己慣出來的呀!謝邀,但我懂得也不多,只是想吐槽一下。
字幕和配音員把這幫演員都慣壞了。有太多看臉看錶情看肢體動作都不錯的演員,一開口就露怯了。
前段時間韓國導演導一個中國電視劇,執意用原聲。看劇時有些橋段真的不看字幕聽不清女主在說什麼。
還有就是寶島的很多文藝電影,沒字幕真的會掉幀。具體電影就不說了,會被粉絲掐死,這都是不能說的秘密。
中國電視字幕只是說的話,日本數字電視的字幕可開關,開了之後能除了說話,還能看到各種字幕版音效,比如
(掌聲)
(鈴聲)
(笑聲)
別的不說,光葛大爺客串過的《我愛我家》,謝園的山西話,宋丹丹和她媽時不時的老北京話我都聽不太明白。 葛大爺總不能說謝園、宋丹丹台詞不好吧。
就是葛大爺,他的「九個飽,六個倒,外加三個熱水澡」我小時候就沒聽明白,因為沒有字幕,還是後來看B站彈幕才明白的,類似的還有梁天的貫口。沒有字幕我就聽不清人家在講什麼,哪怕是再標準再字正腔圓的普通話。
我聽力並沒問題,只是極度依賴字幕而已。我認為是近十年港台電視從業人士帶來大陸的。
琴琴 秦秦 芹芹 勤勤 禽禽 芩芩 排列組合算一下能有多少種叫法
相比語音信息更能接受文字信息。
至於抖包袱,我一直很喜歡知道包袱的情況下看演員細微表演的展現。
也許這個角度也可以參考一下:我們這一代或幾代所謂的「有文化有知識」的人,所受到的「閱讀訓練」遠遠大於「傾聽訓練」。
不信你去觀察或回憶,在生活中,你就算再怎麼組織詞語好好說話,你面前的人有幾個會認真來聽?
同理也可以順便回答一下那個「為什麼懂得太多道理,卻過不好這一生」之類的問題。因為我們從小在教育中受到的訓練本來就是「如何用語言表述道理,怎樣講道理,怎樣掰扯,怎樣撕逼,怎樣表態」等等,而不是「怎麼在實際操作中踐行道理」。沒字幕你讓我怎麼看???沒字幕分分鐘看不下去啊!!!
要有的呀~
我記得我以前給我爸媽找了幾部自認為很好看的電影,有一部沒有字幕,他們不想看,我不知道還以為是他們覺得無聊,就陪著他們一直看完了,還自認為很貼心的給他們解釋了一通劇情。
看完以後我就問:「好看吧好看吧!」
我媽媽說:「其實我們好多地方都沒聽清楚,年紀大了沒字幕都看不完一部電影了,不過有你在旁邊給我們講,感覺也蠻好的。」
有些你認為礙手礙腳可有可無的東西,自有他存在的意義啊~
你會發現演職員表裡有字幕這一職位,這塊是有預算的.
僅針對聽力正常的人。
如果不看字幕,有的台詞會聽不清;本來可以聽清的,旁邊突然來點噪音,也會聽不清。看電視沒有回放,聽漏一點東西心裡憋屈。我看電視的時候,沒字幕的一概忽略,包括春晚直播。
不止我一個人是這樣吧?
中外差別?我猜應該和中文英文的差別導致中國觀眾更需要字幕,中文的組詞方式,巨量的多音字等等都會導致聽清楚比較乏力吧。
葛優說的問題?別說咬字不清的演員,即使是他自己演,演得七情上面,時而咆哮,時而耳語,這些也是很難聽清的。至於包袱嘛,字幕的斷句配合一下,這個影響不大吧。如果沒有字幕,我要多花注意力在聽覺上,反而減弱了其它元素。
可能像題主一樣聽力天賦爆表的人不會存在上面的問題吧。就這樣~前兩天翻出《大腕》再看一遍的時候 怎麼看怎麼彆扭 後來弄個字幕配上 瞬間到位了
你說我這是怎麼了
作為一個南方人,完全不懂春晚上本山大叔的小品笑點在哪。
這個世界上真實地存在著我這種人,如果沒有字幕,即便是普通話都會經常聽不明白電影里的人在講啥。經常懷疑自己是不是弱聽,可是正常生活溝通交流又沒有障礙。所以從小到大,只能看有字幕的電影。感謝字幕組對我和我這類人的照顧。
每年央視的春晚,大年初一的重播就是比大年三十晚上的直播好看。
推薦閱讀:
※沈璧君到底是誰的老婆?
※本人學影視戲劇學的,想通過微博私信,採取自薦的方式去電視劇鬼吹燈劇組,各位有什麼好點子沒?求點子!?
※像《驢得水》中張一曼對銅匠,罵畜生,似乎是想讓銅匠回去,還是討厭自己被侵擾,現實中真有這樣的例子嗎?
※為什麼國語配音中的人名總是說成一種非英非中的腔調?
※斯坦尼斯拉夫斯基對中國話劇的影響?