《冰與火之歌》中,守夜人的誓詞是誰翻譯的?

長夜將至,我從今開始守望,至死方休。我將不娶妻,不封地,不生子。我將不戴寶冠,不爭榮寵。我將盡忠職守,生死於斯。我是黑暗中的利劍,長城上的守衛,抵禦寒冷的烈焰,破曉時分的光線,喚醒眠者的號角,守護王國的堅盾。我將生命與榮耀獻給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night"s Watch, for this night, and all the nights to come.


四月二十九修改:

目前排在第二名的edward wang的答案我個人點了反對,原因有以下幾點:

第一,也有其他答案已經指出,台灣版和大陸版的守夜人詞都是譚光磊所翻,屈暢有所改動,所謂的台灣更文雅版本並不存在,具體可以參見譚光磊本人的這一條微博:譚光磊:早上看到這個有點莫名其妙,大陸版和台...

第二,不管是為求古雅而作的詩歌式的翻譯還是白話翻譯,沒有金剛鑽勿攬瓷器活,edward wang提到他的翻譯的原因是「我樂意,我喜歡,我開心」,這之於作為一個愛好者的他自己來說,是正當的理由,卻不能用來佐證其翻譯是好的翻譯。我個人的意見是,這不是好的翻譯,也沒有回答這個問題。

第三,翻譯不是沒有門檻的工作;翻譯需要譯者不失質量地持續翻譯作品,是一個需要投入時間、精力和興趣的真正的「行當」。
——————————————


謝基友邀。

曾經有機會和屈暢面對面交流過,之後在他離開雜誌社自己創辦史詩圖書的開始跟著他做過一段時間的實習,簡單回答一下問題順便談點其他。

這段翻譯不是屈暢的作品,是最早冰與火之歌台灣版翻譯,現在主業做圖書出版的譚光磊的成果。屈暢自己提到過,冰火第一、二本的翻譯的基礎是譚的譯本,這也是為什麼第二本「譯者」這個地方寫的是「譚光磊 屈暢」。之後第三、四本的台版翻譯質量下滑嚴重,屈暢開始自力更生。

當然,即使是水平較高的系列第一二本《權力的遊戲》和《列王的紛爭》的台灣版也還是有不少需要修改和潤色的地方。第一個原因是台灣與大陸截然不同的口語/書面語習慣,第二個,也是為什麼第三四本需要屈暢做較大修改的更根本原因,是台灣相對大陸更成熟但也更快餐化的奇幻出版業。儘管一本登上紐約時報暢銷榜(前有時光之輪,冰與火之歌,後有桑德森的王者之路)的奇幻小說能夠很快出現台灣譯本,但是速度上的要求和更快餐化的定位引致了質量的下降,而冰火這樣的史詩奇幻是需要譯者花時間精力去琢磨的。

以上是答案,下面是題外話。

我看奇幻小說有較長的時間,一年多前的這次接觸給了我一次探究書籍背後團隊的機會。屈暢曾經告訴我他還在讀大四(時間或有誤,我記不大清了)時候為了做冰火的翻譯,在校外租了一個五樓的房間,幾乎是「何妨一下樓」(鄭天挺謂聞一多)式地翻譯。在閑聊時他曾提及說那個房間沒有空調,又適逢成都溫度不低卻格外「凍人」的深冬時節,這樣條件下幾個小時不挪窩地翻譯,這份辛苦在他看來或許不足為外人道,在我而言實在是非有熱愛不能做到。

這裡需要單提一下稿費的問題。長期以來,國內譯者(這就不只是奇幻翻譯了,幾乎所有翻譯從業人員都多少受此困擾)的待遇之低,驅逐了一批又一批或者非常優秀,或者頗有潛力的翻譯(別的不講,奇幻翻譯里除開屈暢,我個人最喜歡的翻譯是譯有《阿拉桑雄獅》和《紳士盜賊拉莫瑞》的馬驍,但他也早已不做翻譯了,原因多少如我所講吧)。要想在行業里做下去,除非是富二代,大都依著這不滅的一腔熱情。

最後算是幫屈暢他們做做小廣告吧。他和另兩位翻譯(趙琳和劉壯,前位是波蘭奇幻《獵魔人》的翻譯,後者是翻譯兼奇幻小說資訊站「史詩奇幻小酒館」的老闆)在12年下半年開始做奇幻小說的出版,現在已經出版的書籍包括Brandon Sanderson的《王者之路》,未來的計劃包括《獵魔人》全系列,Ted Williams的「回憶悲傷和荊棘」三部曲等等,有喜歡奇幻的朋友不妨給他們捧個場。

利益相關:沒相關。我當時不過一個高中生,現在讀大一,過去到將來應該都不會涉足翻譯這個行當,沒有利益交涉。我個人最大私念,大概是能夠看到更多奇幻的出版,讀到更多的中文奇幻罷。

也講兩個我時時想來都覺有趣的事:
屈暢網名「ccxx」,這個名字的由來是他覺得鍵盤上兩個字母緊挨著,打起來方便……
ccxx喜歡桌游,桌游中又尤愛戰棋,冰火一版的翻譯收入,大多拿給他去買戰棋了……


首先這個誓詞是由台灣的灰鷹譚光磊翻譯的,簡體版屈暢修改過一句。
以下來自譚光磊微博截圖:

其次,譚光磊的這個發言正是因為他在豆瓣上看到了一個聲稱是台灣版守夜人誓詞翻譯的帖子:守夜人誓詞 ,而對此闢謠。同時他也回答了以上諸位爭論的附庸傳統文體的問題,如下圖:


譚光磊、屈暢,他們是小說簡體版的翻譯。

PS:我查了一下屈暢的訪談介紹,他是個奇幻愛好者,本科為行政管理專業,研究生才讀的歷史,而且這貨居然本科沒有過六級,果然這個世界只要有愛什麼都阻擋不了。


來個百科翻譯版。攤手~~~~
夜集,現在我的手錶開始。它不會結束,直到我的死亡。我將沒有妻子,沒有土地,父親沒有孩子。我將戴上王冠,沒有榮耀。我將生活和死在我的崗位。我是黑暗中的劍。我在牆上的守望者。我是燃燒對抗寒冷的火焰,喚醒沉睡者的光,守衛著人類王國的盾牌。我保證我的生命和榮譽的夜晚的手錶,這一晚,所有的夜晚來。


唄長的黑晌就快來了,我從今兒就在介盯著了,一直盯到我嗝屁哪天。
我一準的不釣小女,不養活小寶貝,不當小地主。
不當大玩鬧,不跟他們瞎惹惹。
我一準攢好賊班崗,該幹活幹活。
讓我活也行是讓我死也行反正我也不走了。
我是黑布隆冬里滴大寶劍。
我是賊城門樓子上的看夜兒噠。
我是頂得住西北風的火苗子。
我是大早晨起來的亮光。
我是叫醒碎虎子的小喇叭。
我是賊片的看門看夜兒噠。
我把我介一腔血跟我介臉面都使在看夜上了。
介黑晌是介樣,往後挨個黑晌也都介樣。


爪機渣排版見諒

大陸版和台灣版本的冰火中「守夜人誓詞」部分都是台灣奇幻愛好者「灰鷹爵士」(譚光磊)先生的手筆。很多人以為這一段是「ccxx」(屈暢)翻譯的,其實不然。大陸版冰火前幾部里大量參考使用了台版翻譯,後幾部里逐漸減少,從書上的譯者順序數量變化就能看得出來。


獻醜,自己試著翻了一下。?(? ???ω??? ?)?

Night gathers, and now my watch begins.
長夜將至,吾望將始。
It shall not end until my death.
吾生誓伴,至死方休。
I shall take no wife, hold no lands, father no children.
拒之娶妻封地,棄之綿延子嗣。
I shall wear no crowns and win no glory.
毋言權杖,不爭榮幸。
I shall live and die at my post.
恪盡職守,生死於斯。
I am the sword in the darkness.
吾等化身,沉夜利劍,
I am the watcher on the walls.
高牆之士,守望如初,
I am the fire that burns against the cold, the light that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men.
禦寒烈焰,破曉輕眸,盾守城池,日夜兼程。
I pledge my life and honor to the Night"s Watch, for this night, and all the nights to come.
守夜軍團,生死榮耀,今夜至此,夙夜亦然。


我志願加入中國共產黨,
擁護黨的綱領,遵守黨的章程,履行黨員義務,執行黨的決定,嚴守黨的紀律,保守黨的秘密,
對黨忠誠,積極工作,
為共產主義奮鬥終身,隨時準備為黨和人民犧牲一切,
永不叛黨。


天快磨嘿兒了,俺今兒開始盯額,乾死拉到。
俺不討媳粉,不要介旮塊地兒,不下崽兒。
俺不帶帽額,不爭臉皮額。
俺要好好乾,就在介塊地兒不走了。
俺是爐勾額,看院兒額下夜的,天冷的大棉襖額,天亮兒的意頭,叫喚銀兒的破鑼,看額這塊的木頭疙瘩。

俺的腦袋瓜和臉啊都給喃們,今晚將昂樣額,晚晚將昂樣額

有不妥的煩請多指教
多謝蘭天的補充「不下崽兒」


不是屈暢嗎,你們在幹什麼


作者是誰第一的回答已經很明確的說明了

我就吐槽一下。

真的好多亂七八糟貼其他翻譯的回答。拜託你們看看問題好么。想貼翻譯去其他問題下面求關注好么。mdzz


題目下一堆秀自己翻譯的是什麼心態?我承認那些不管是四字還是文言都翻譯的很有逼格,也許有人覺得比題主問的那個版本更好,可是拜託看一下問題好嗎?人家在問那一段是誰翻譯的!不是問還能怎麼翻譯!


英文原文明明是大白話,為什麼翻譯們就愛翻譯成排比對仗的詩詞歌賦呢?

夜幕集聚,守衛始於斯,終於逝。
我將不娶妻、不持地、不生子,不爭權、不奪譽,生死於斯。
我是黑夜之劍,是長城守衛,是焚冰之火,是清晨之光,是王國守護。
我將生命和榮譽獻與守夜事業,以御將至長夜。

MD,翻譯完,發現,自己也愛裝逼。


長夜之至,守望之時。吾命不盡,此守無期。妻子封邑,此生不念。權力皆拋,榮寵不爭。恪守私職,至死方休。吾乃幽夜之鋒刃,高牆之衛士,弒寒之怒焰,破曉之晨光,亦是眠者之號角,王國之堅盾。吾命及吾譽獻於守夜,今夜如此,夜夜如是。


我沒看這部作品以前一直以為這是影蹤派的誓詞。


下晚兒黑立馬就要到了,俺們打今天起就得隔這尕的看(kan,一聲調)著,一直到吹燈拔蠟了才停。俺們不準娶媳婦兒,不準當地主,不準養孩崽子。更不準戴高帽,不許爭功,干好自己的活兒,活著是這的人,死了是這的死人。俺們是下晚兒黑的大保健(啊呸 ,寶劍),城門樓子上的保安(bao nan),三九天的小火苗兒,大早晨的太陽光,叫人起床的鬧鈴,守護黑土地的盾牌。俺們把俺們的命獻給守夜人,今天晚上就得這樣,以後天天晚上更得這樣。


感覺冰與火之歌的翻譯做的很棒,至少沒有不適感,不同身份人說的話可以很好地區分開來,感覺最不爽的翻譯就是美劇《斯巴達克斯血與沙》,一群最粗俗的奴隸與奴隸主,張口閉口就是各種高端詞語,甚至卑劣的話也要生搬硬套弄成四個字的,看到後面完全無法忍受


長夜將至,吾職將始。至死方休。吾許無妻,無地可依,無子可嗣,不承榮光,生死於斯。
吾乃利劍,立於暗影。亦為衛戍,守於牆隙,吾乃烈焰,焚之寒邪,亦為晨光,臨之黎明。

願鳴此號,喚昧於醒。願庇此域,萬夫莫侵,吾命方知,吾輩共誓,守夜於此,永夜如是。


我的翻譯
Night gathers, and now my watch begins.
夜臨,此為吾守之伊始。
It shall not end until my death.
此守無期唯殉。
I shall take no wife, hold no lands, father no children.
吾即無妻,無地, 無子。
I shall wear no crowns and win no glory.
吾即戴無冠勝無譽。
I shall live and die at my post.
吾即生死於位。
I am the sword in the darkness.
吾即幽中之劍。
I am the watcher on the walls.
吾即垣上之斥。
I am the fire that burns against the cold, the light that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men.
吾即拒寒之怒炎,破曉之耀芒,寤者之號角,護國之堅盾。
I pledge my life and honor to the Night"s Watch, for this night, and all the nights to come.
吾誓吾命與譽於守夜之人,此夜若之,來夜永之。


百度翻譯版:
夜集,現在我的手錶開始。它不會結束,直到我的死亡。我將沒有妻子,沒有土地,父親沒有孩子。我將戴上王冠,沒有榮耀。我將生活和死在我的崗位。我是黑暗中的劍。我在牆上的守望者。我是燃燒對抗寒冷的火焰,喚醒沉睡者的光,守衛著人類王國的盾牌。我保證我的生命和榮譽的夜晚的手錶,這一晚,所有的夜晚來。
有道翻譯版:
長夜將至,我從今開始守望,至死方休。不得結束,直到我死。我沒有妻子,沒有土地,沒有孩子的父親。我將穿沒有冠,贏得榮耀。我將死在我的帖子和生活。我在黑暗中劍。我牆上的觀察家。我燃燒的火,光喚醒睡者,護盾,保護男人的領域。我承諾我的生命和榮譽夜的看,這個晚上,所有的夜晚。
谷歌翻譯版:
夜合,現在我的手錶開始。它不應結束,直到我死。我將沒有妻子,沒有持有土地,父親沒有孩子。我不穿冠,贏得毫無光彩。我將居住在工作崗位上去世。我在黑暗中劍。我在牆壁上的守望者。我是燃燒抵禦寒冷的火,在喚醒枕木光,守衛男性的領域盾。我保證我的生命和榮譽守夜,為這個夜晚,所有的夜晚的到來。
iCIBA翻譯版:
長夜將至,我從今開始守望。它不會結束,直到我的死亡。我沒有妻子,沒有土地,沒有孩子的父親。我將不戴寶冠,贏得任何榮譽。我將生活和死在我的崗位。我是黑暗中的劍。我在牆上的守望者。我是燃燒對抗寒冷的火焰,喚醒沉睡者的光,守衛著人類王國的盾牌。我保證我的生命和榮譽的夜晚的手錶,這一晚,所有的夜晚來
必應翻譯版:
夜合,和現在我的手錶開始。它不應結束直到我死亡。我將不娶妻,不封地,父親沒有孩子。我不戴寶冠,不爭榮寵。我活著,死在我的帖子。我是在黑暗中的劍。我在牆上的守望者。我反對寒冷,喚醒眠者的光,守護王國的鐵衛的盾燃燒的火焰。我保證我的生命與榮耀獻給守夜人,這一晚,和所有的夜晚來。

我就抖個機靈。


推薦閱讀:

山姆.塔利的老爹為什麼不把他送往學城而是送往北境長城?有點不合邏輯啊
冰與火之歌中兩位婚前失貞的貴族女性最後得到的婚姻為何有天壤之別?
《冰與火之歌》里第四卷出現的遊騎兵冷手是誰?
冰火中如果奈德沒有死,維斯特洛大陸的戰爭形勢和格局會怎樣發展?
《冰與火之歌》中,丹妮莉絲那一長串頭銜的出處是什麼?

TAG:美劇 | 翻譯 | 權力的遊戲美劇 | 冰與火之歌書籍 |